《活着》维译本中的翻译问题探析
发布时间:2017-08-06 09:18
本文关键词:《活着》维译本中的翻译问题探析
【摘要】:在翻译活动中,文学翻译占有重要地位,而其中小说翻译又占有主流地位。小说翻译无论从读者的评价反馈,还是对译入语文化的影响,都是翻译领域中比较引人瞩目的。作家余华在中国文坛有着重要影响,其代表作《活着》倍受读者欢迎,陆续被翻译成多种文字。2012年《活着》被译成维吾尔语版本,广受青睐。维译本《活着》译者翻译时是如何使用翻译手法,修辞技巧、翻译词汇来达到忠实原文,再现原著风格具有较高的学习价值。在学习《活着》维译本译者使用词汇、翻译方法和修辞技巧的同时,对维译本当中存在的翻译问题进行探讨也是很有必要的。本文意在通过对比分析和举例论证的方法,分析《活着》维译本当中存在的翻译问题,结合翻译方法给出对策。希望能为维译本《活着》的再版修订提供一些参考依据。
【关键词】:《活着》 翻译问题 翻译方法
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H215
【目录】:
- 中文摘要3-4
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 1 引言7
- 2 研究目的和意义7-8
- 2.1 研究目的7
- 2.2 研究意义7-8
- 3 汉维文本的语言特点概括8-10
- 3.1 原著中的语言特点8
- 3.2 维译本的语言特点8-10
- 3.2.1 善于修辞8-9
- 3.2.2 词语的灵活运用9
- 3.2.3 歌谣翻译保持韵律、意义准确9-10
- 4 维译本中存在的翻译问题及原因分析10-16
- 4.1 维译本中存在的翻译问题及分类10-15
- 4.1.1 理解不全,,表达有误10-13
- 4.1.2 疏忽大意,翻译错误13-14
- 4.1.3 漏译语句,衔接不当14-15
- 4.2 维译本中存在的问题原因分析15-16
- 5 结语16-18
- 参考文献18-19
- 参与课题19-20
- 附录译文20-29
- 附录原文29-43
- 后记43
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 雨拉;;陕北酸曲:炽热爱情的呐喊[J];民族论坛;2006年07期
本文编号:629256
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/629256.html