当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

语境顺应视角下庞德《诗经》英译本意象翻译研究

发布时间:2017-08-07 13:27

  本文关键词:语境顺应视角下庞德《诗经》英译本意象翻译研究


  更多相关文章: 语境顺应 《诗经》 意象翻译


【摘要】:《诗经》是世界上最古老的诗歌总集之一,是中国文学的瑰宝,其英译是向世界展示中国古典文学之美的基本途径,为国内外的学者提供了研究材料。意象是中国古典诗歌的灵魂,是中国古典诗歌的重要特色。《诗经》中的意象来源于先人的生活,蕴涵传统的道德价值,传递着原汁原味的中国古典文化,表达了先人的审美情感和人生感悟,在中西方文化交流中具有举足轻重的地位。艾兹拉·庞德集诗人、翻译家、批评家和翻译理论家为二身,是20世纪西方现代文学的奠基人。庞德是意象派诗歌的发起人之一,其在20世纪初倡导的诗歌改革运动在世界范围内具有巨大的影响力。他成功地翻译了许多中国古典诗歌并从中国古典诗歌的翻译中获益良多。他的《诗经》英译本因其独特的翻译理念,引起中西学者的广泛关注。2000年,维索尔伦在著作《语用学诠释》一书中首次提出顺应理论,为语用学的研究提出了全新的视角。根据顺应理论,使用语言是一个不断选择的过程,语言的选择是指从语境和语言结构上动态地根据不同的心理意识程度做出某种顺应,选择可能发生在语言的每一个层面上。在语言的交流过程中,语境是一个相当重要的因素,语言使用者在使用语言时要顺应语境相关因素以达到高效的交际目的。而翻译过程中的语言选择也是顺应不同语境做出选择的过程,从而满足交际双方的需要。本文基于语境顺应视角,结合翻译过程中读者、译者、文化等因素的影响,指出译者在意象重构过程中应根据交际过程中的心理世界,社交世界,物理世界中所涉及的翻译因素做出不同的顺应,这些不同的语境顺应为意象翻译提供了不同的翻译方法。以庞德的《诗经》英译本为研究对象,从顺应理论的语境顺应视角出发,深入研究庞德在《诗经》意象翻译过程中如何通过选择合适的语言,对交际语境中的心理世界、社交世界及物理世界做出顺应。最后,作者根据李玉良关于诗经意象翻译的分类,对庞德《诗经》意象翻译策略进行概括总结。本文旨在通过对庞德《诗经》意象翻译的语境顺应的研究,一方面为《诗经》的研究提供新的视角,另一方面为其他译者进行意象翻译提供借鉴。通过研究发现,庞德在《诗经》翻译过程中,在尽量保持原有意象的文化内涵的基础上,对意象进行了“忠实性”的创造,使得交流完满并真实。而且他还发挥译者主体性作用,极富远见地从中国诗歌翻译中引进本土诗歌需要的新的理念和观点。
【关键词】:语境顺应 《诗经》 意象翻译
【学位授予单位】:东北林业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-8
  • 1 Introduction8-11
  • 1.1 Background of the Study8-9
  • 1.2 Purpose and Significance of the Study9-10
  • 1.3 Layouts of the Thesis10-11
  • 2 Literature Review11-17
  • 2.1 A Study of Ezra Pound's Translation Version of Shih-ching11-14
  • 2.1.1 Relevant Studies Abroad12-13
  • 2.1.2 Relevant Studies at Home13-14
  • 2.2 A Study of Image Translation of Ezra Pound's Translation Version of Shih-ching14-15
  • 2.2.1 Relevant Studies Abroad14-15
  • 2.2.2 Relevant Studies at Home15
  • 2.3 Summary15-17
  • 3 Theoretical Foundation17-26
  • 3.1 Adaptation Theory17-22
  • 3.1.1 Choice-making18-19
  • 3.1.2 Variability、Negotiability and Adaptability19-20
  • 3.1.3 Contextual Adaptation20-22
  • 3.2 Contextual Adaptation to Translation22-24
  • 3.2.1 Adaptation to the Mental World22-23
  • 3.2.2 Adaptation to the Social World23-24
  • 3.2.3 Adaptation to the Physical World24
  • 3.3 Summary24-26
  • 4 Image Translation from the Perspective of Contextual Adaptation26-51
  • 4.1 Adaptation of Image Translation in Shih-ching to the Mental World27-37
  • 4.1.1 Adaptation to Translator's Aesthetic Concept27-31
  • 4.1.2 Adaptation to Potential Reader's Cognition31-33
  • 4.1.3 Adaptation to Confucius Belief33-37
  • 4.2 Adaptation of Image Translation in Shih-ching to the Social World37-42
  • 4.2.1 Adaptation to Social Convention38-39
  • 4.2.2 Adaptation to Culture39-42
  • 4.3 Adaptation of Image Translation in Shih-ching to the Physical World42-44
  • 4.3.1 Temporal Reference42-43
  • 4.3.2 Spatial Reference43-44
  • 4.4 Image Translation Strategies in Pound's English Version of Shih-ching44-50
  • 4.4.1 Keeping the Original Image44-45
  • 4.4.2 Recreating Image45-47
  • 4.4.3 Exploring Image from Chinese Characters47-50
  • 4.5 Summary50-51
  • Conclusion51-54
  • Bibliography54-57
  • Publications during M.A. Study57-58
  • Acknowledgements58-59

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前8条

1 孙桂英;;文化意象的互文性及其翻译策略[J];学术交流;2011年11期

2 文军;郝淑杰;;国内《诗经》英译研究二十年[J];外国语言文学;2011年02期

3 耿智;刘英,

本文编号:634902


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/634902.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5524d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com