当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

译者文化因素在《浮生六记》翻译中的作用

发布时间:2017-08-07 19:36

  本文关键词:译者文化因素在《浮生六记》翻译中的作用


  更多相关文章: 文化因素 《浮生六记》 翻译


【摘要】:将我国文学作品对外翻译,是促进我国文化传播的重要途径,在文学作品的翻译过程中,文化是一个十分重要的部分,由于不同国家的文化背景不同,因此对于各种文学作品进行对外翻译时,应该要加强对文化因素的把握,以提高文学作品翻译的准确性。本文对《浮生六记》中译者的文化因素进行分析和探讨,旨在提高这部作品翻译的准确性。
【作者单位】: 南京工业职业技术学院;
【关键词】文化因素 《浮生六记》 翻译
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言中西方文学作品的翻译与传递是文化交流的一个重要过程,在翻译过程中,文字的转换体现了语用学的基本原则。语用学是语言学研究过程中的一个重要部分,可以将文学作品的翻译看成是人与人之间的交流与对话,在人与人之间的交际会话过程中,语言是必不可少的一个重要部分,语言的

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 刘彦仕;;从英译《浮生六记》解读林语堂的译者文化身份[J];经济师;2008年02期

2 曲林芳;;《浮生六记》代表林语堂译作的最高水平[J];山西广播电视大学学报;2010年04期

3 曹兴信;论《浮生六记》的文化意蕴[J];天津社会科学;1992年04期

4 司马一勺;关于“足本《浮生六记》”[J];w芸,

本文编号:636376


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/636376.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5c4cb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com