译者文化因素在《浮生六记》翻译中的作用
发布时间:2017-08-07 19:36
本文关键词:译者文化因素在《浮生六记》翻译中的作用
【摘要】:将我国文学作品对外翻译,是促进我国文化传播的重要途径,在文学作品的翻译过程中,文化是一个十分重要的部分,由于不同国家的文化背景不同,因此对于各种文学作品进行对外翻译时,应该要加强对文化因素的把握,以提高文学作品翻译的准确性。本文对《浮生六记》中译者的文化因素进行分析和探讨,旨在提高这部作品翻译的准确性。
【作者单位】: 南京工业职业技术学院;
【关键词】: 文化因素 《浮生六记》 翻译
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言中西方文学作品的翻译与传递是文化交流的一个重要过程,在翻译过程中,文字的转换体现了语用学的基本原则。语用学是语言学研究过程中的一个重要部分,可以将文学作品的翻译看成是人与人之间的交流与对话,在人与人之间的交际会话过程中,语言是必不可少的一个重要部分,语言的
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘彦仕;;从英译《浮生六记》解读林语堂的译者文化身份[J];经济师;2008年02期
2 曲林芳;;《浮生六记》代表林语堂译作的最高水平[J];山西广播电视大学学报;2010年04期
3 曹兴信;论《浮生六记》的文化意蕴[J];天津社会科学;1992年04期
4 司马一勺;关于“足本《浮生六记》”[J];w芸,
本文编号:636376
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/636376.html