当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《水浒传》清代蒙译本译文变化研究

发布时间:2017-08-09 11:16

  本文关键词:《水浒传》清代蒙译本译文变化研究


  更多相关文章: 《水浒传》 蒙译本 增删改写


【摘要】:在清代大量汉文小说被翻译成蒙古文,以手抄本和说唱文的形式在民间广泛传播,中国古典小说名著《水浒传》在清代是最受蒙古族欢迎的小说之一,数次被翻译成蒙古文在蒙古族居住区域广为流传。蒙古族读者之所以如此喜爱《水浒传》显然与它的故事情节和蒙古族传统的英雄史诗相接近密不可分,但蒙古族文人在翻译时并未对应原著逐字逐句翻译,而是根据自己所处民族的喜好对原著进行了不同程度的增删改写。以《水浒传》清代蒙译本为研究对象,对照汉文原著可探讨出隐藏在这些译文变化背后的文化原因。
【作者单位】: 内蒙古大学;
【关键词】《水浒传》 蒙译本 增删改写
【基金】:内蒙古大学国家级大学生创新训练项目“胡仁乌力格尔《龙虎两山》‘忠奸斗争’母题研究”成果
【分类号】:H212;I046
【正文快照】: 一、《水浒传》及其蒙译本概要不同的民族有着各具特色的民族文学,而“不同民族之间的文学交流活动通常是从阅读其他民族文学作品开始的”媦。清代是蒙古文翻译的黄金时代,大量的汉文本小说被翻译成蒙古文,广泛流传于蒙古族地区,受到了众多蒙古族读者的欢迎,对清代蒙古族文化

本文编号:644995

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/644995.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a3f14***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com