莎剧中Paradox与Oxymoron修辞及其汉译研究
发布时间:2017-08-09 12:22
本文关键词:莎剧中Paradox与Oxymoron修辞及其汉译研究
更多相关文章: paradox oxymoron 莎剧 汉译
【摘要】:Paradox与oxymoron是两种既有联系又有区别的修辞格,在莎士比亚戏剧中起到至关重要的作用。近年来,国内外学者对莎剧修辞进行了大量研究,成果颇丰,但多集中于双关、隐喻等常见辞格,鲜有涉及paradox与oxymoron,故将这两种修辞结合起来进行较为系统地剖析十分必要。本研究以《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《麦克白》、《李尔王》及《罗密欧与朱丽叶》为基本语料来源,分别从paradox与oxymoron的异和同,以及这两种修辞的汉译两个层面进行探究。首先,paradox与oxymoron均由两个对立成分组合而成,表面自相矛盾,实则蕴含哲理;区别在于paradox是句子层面的修辞,oxymoron是短语层面的修辞。经过较为全面、系统地比较二者异同,发现这两种修辞在构成方式上差异较大。从语法结构层面划分,paradox可分为单词相对、短语相对和句子相对三种形式,oxymoron分为名词+名词、名词+of+名词、动词+动词、形容词+形容词、形容词+名词、动词+副词六种类型;然而,这两种修辞在语义关系和修辞功能上基本类似,即因果、方式、主从和交融关系,均具有强化语言、刻画人物和深化主题的修辞功能,由此提高了这两种修辞的辨识度,益于我们从深层次感悟其无穷的修辞魅力和艺术感染力。其次,本研究参照“辞格翻译方法模型”,选取梁实秋、朱生豪、卞之琳、孙大雨、方平五种代表性译本,对paradox与oxymoron辞格在不同译本中的翻译方法进行统计,发现一五位译者均倾向J:使用A1类方法(即同时保留原文辞格“修辞格式”和“修辞内容”的翻译方法),在影响这两种修辞汉译的程度上,修辞格式大于修辞内容,辞格的特点大于译者的特点。综上,相信本研究对莎剧语言研究尤其是修辞研究具有积极意义,也希望为相关研究有一定的启示。
【关键词】:paradox oxymoron 莎剧 汉译
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-9
- Chapter 1 Introduction9-13
- 1.1 Background9-10
- 1.2 Objectives10-11
- 1.3 Methodology11
- 1.4 Structure of the thesis11-13
- Chapter 2 Literature Review13-25
- 2.1 Studies on paradox and oxymoron abroad13-16
- 2.1.1 Etymology and definition13-14
- 2.1.2 Relevant researches14-16
- 2.2 Domestic studies on paradox and oxymoron16-25
- 2.2.1 Studies on classifications17-21
- 2.2.1.1 on paradox17-18
- 2.2.1.2 On oxymoron18-19
- 2.2.1.3 Differences between paradox and oxymoron19-21
- 2.2.2 Rhetorical studies21-23
- 2.2.3 Translation studies23-25
- Chapter 3 Similarities and Differences between Paradox and Oxymoron25-44
- 3.1 Differences between paradox and oxymoron25-38
- 3.1.1 Terminology25-27
- 3.1.1.1 Terminologies of paradox25-26
- 3.1.1.2 Terminologies of oxymoron26-27
- 3.1.2 Structures27-38
- 3.1.2.1 Structures of paradox28-34
- 3.1.2.2 Structures of oxymoron34-38
- 3.2 Similarities between paradox and oxymoron38-43
- 3.2.1 Semantic relations38-41
- 3.2.1.1 Cause-effect relation38-39
- 3.2.1.2 Manner relation39
- 3.2.1.3 Principal-subordinate relation39-40
- 3.2.1.4 Blending relation40-41
- 3.2.2 Rhetorical functions41-43
- 3.2.2.1 Strengthening expressive power41
- 3.2.2.2 Portraying characters41-42
- 3.2.2.3 Deepening theme42-43
- 3.3 Summary43-44
- Chapter 4 Chinese Translations of Paradox and Oxymoron in Shakespeare's Plays44-59
- 4.1 Brief survey of "translating methods of rhetorical devices"44-46
- 4.2 Statistics of paradox and oxymoron in Shakespeare's plays46-49
- 4.2.1 Statistical approaches46-47
- 4.2.2 Statistical results47-49
- 4.3 Rhetorical characteristics of paradox and oxymoron and their translations49-53
- 4.3.1 Translation of rhetorical forms49-51
- 4.3.2 Translation of rhetorical contents51-53
- 4.4 Translators' characteristics and translations of paradox and oxymoron53-58
- 4.4.1 Prose translators55-56
- 4.4.2 Poetic translators56-58
- 4.5 Summary58-59
- Chapter 5 Conclusion59-61
- 5.1 Major findings and conclusions59
- 5.2 Limitations and suggestions59-61
- Bibliography61-65
- Publications during the Postgraduate Program65-66
- Acknowledgements66-67
本文编号:645265
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/645265.html