试析《卖炭翁》法语译文中的时态翻译
发布时间:2017-08-09 13:21
本文关键词:试析《卖炭翁》法语译文中的时态翻译
【摘要】:本文通过《卖炭翁》的三个法文译本,探讨了其中的时态翻译问题。译文中对于现在时的大量使用,未能准确传达原文中的时间意义,对于法语读者也造成了理解上的困难。重视翻译中的时态问题,理应成为翻译界的关切。
【作者单位】: 大连外国语大学;
【关键词】: 《卖炭翁》 时态翻译 法语译文
【基金】:2013年辽宁省教育厅科学研究一般项目立项项目“汉法语言中时体表达手段的跨文化研究”(编号W2013190) 2014年辽宁省社会科学规划基金项目“基于职业实践的跨文化能力研究——以德语;法语;西班牙语为例”(编号L14BYY009) 2015年辽宁省社会科学规划基金项目“基于法国CLAPI多模态语料库的法语学习者跨文化交际能力培养研究”(编号L15BYY020) 大连外国语大学2015年校级优秀教学团队建设项目“基础法语课程教学团队”
【分类号】:H32;I046
【正文快照】: 国内翻译界对于时态翻译问题的论述并不多见,对于中国古典诗歌外译中的时态翻译也少有提及。这可能与汉语不是屈折语、不能通过动词的屈折变化来表示时态这一现象有关。但是汉语动词没有时态变化,并不等于没有时间的表达,而这些时间表达在翻译成屈折语时,必然要考虑如何使用译
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 张小妮;高庆芳;;解析《卖炭翁》与《致穷老妪》写作特点之异同[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2006年S2期
,本文编号:645490
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/645490.html