《红楼梦》在当代马来西亚的传播和翻译综述
发布时间:2017-08-10 13:27
本文关键词:《红楼梦》在当代马来西亚的传播和翻译综述
【摘要】:随着19世纪末的移民大浪潮,中国古典小说也漂洋过海传播至马来西亚,并且一代代持续地传承下来。《红楼梦》在马来西亚的传播有别于其他国家,更多的是肩负推广中华文化的使命,所以其早期传播侧重于普及化层面。自2000年起始,大马翻译与创作协会联合了马来西亚语文出版局,展开对中国四大名著的翻译和出版工作。前40回的马来文翻译经由大马写作人基金会以及苏庆华博士担纲的翻译队伍完成。至2007年,《红楼梦》第41至120回的马来文翻译工作再次展开。
【作者单位】: 复旦大学中国古代文学研究中心古籍所;
【关键词】: 红楼梦 马来西亚 传播 翻译
【分类号】:H631.1;I046
【正文快照】: 一前言对于《红楼梦》如何传入马来西亚,一般都笼统地认为主要是随早期中国移民传入。谢依伦在《红楼梦在新马的传播起始初探》1一文中则认为《红楼梦》是经由黄遵宪而在士人间流传开来。1877年至1911年满清政府在新加坡设置领事馆,黄遵宪从1891年至1894年为第二任领事,在职期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 谈笑;;“为社会而艺术”还是“为艺术而艺术”——析两种艺术观在战后马来文坛的交锋[J];解放军外国语学院学报;2006年04期
2 中南;拉丁化的马来文成为法定文字[J];文字改革;1962年11期
3 李光耀;华文在马来西亚[J];前线;1999年12期
4 成则;鲁迅十九篇名著译成马来文[J];鲁迅研究月刊;1992年02期
5 ;[J];;年期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 本报记者 赵新乐;国际电台走出去的重要尝试:用杂志发出声音[N];中国新闻出版报;2012年
,本文编号:650972
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/650972.html