文学外译中译者的文化认同问题
发布时间:2017-08-10 16:21
本文关键词:文学外译中译者的文化认同问题
更多相关文章: 读者会 莫言 性认同 中国当代作家 话语实践 美国华裔作家 中国作家 版权输出 民族情结 拉贝日记
【摘要】:正引言文化认同对于中国文学外译而言是一个复杂且无法回避的重要问题,因为它直接关涉"我是谁"这一主题,代表了主体对于自身归属感的界定。按照文化人类学的观点,在异域文化交流中,译者对于"自身"的认识同样决定了其对于"他者"的看法,不同的文化认同会直接影响其对于作品的认知和态度,甚至左右其翻译策略的选择;译者的解读和传达能够帮助译作读者构建关于异域文化的认同,读者会在想象性认同中形成对作品的价值评价。
【作者单位】: 上海财经大学;
【关键词】: 读者会;莫言;性认同;中国当代作家;话语实践;美国华裔作家;中国作家;版权输出;民族情结;拉贝日记;
【基金】:2013年国家社科基金项目“汉籍外译的价值取向与文化立场研究”(项目编号:13CYY008) 上海市教委2014年度科研创新重点项目“汉籍外译中译者的价值取向与文化立场研究”(项目编号:14ZS081)的阶段性成果
【分类号】:I046
【正文快照】: 引言文化认同对于中国文学外译而言是一个复杂且无法回避的重要问题,因为它直接关涉“我是谁”这一主题,代表了主体对于自身归属感的界定。按照文化人类学的观点,在异域文化交流中,译者对于“自身”的认识同样决定了其对于“他者”的看法,不同的文化认同会直接影响其对于作品
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 何玉兴;价值差异与价值共识[J];河北师范大学学报(哲学社会科学版);2000年02期
2 周新凯;高方;;莫言作品在法国的译介与解读——基于法国主流媒体对莫言的评价[J];小说评论;2013年02期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张,
本文编号:651705
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/651705.html