王尔德喜剧语言的含蓄性风格表现及翻译策略
发布时间:2017-08-13 14:32
本文关键词:王尔德喜剧语言的含蓄性风格表现及翻译策略
【摘要】:王尔德是英国戏剧文坛巨匠之一,戏剧语言的含蓄性风格特点在其喜剧语言中格外突出,主要表现为:词汇层的双关语、一词多义、习语变异和文化专有项;句法层的反问句。语言和文化的异同在这些语言标记中表现得十分突出,给翻译造成了重重困难。除了英汉语都有的反问句等标记可以采用对应翻译策略之外,大多时候译者需要先挖掘原文的潜台词,再根据译入语语言文化特点选择重构或淡化策略代偿,甚至无奈彻底放弃一些文体标记及意义。
【作者单位】: 洛阳师范学院国际教育学院;
【关键词】: 王尔德 喜剧 含蓄性 翻译策略
【基金】:河南省教育厅人文社会科学研究项目——青年项目(2015-QN-092)“王尔德喜剧语言风格及其再现的翻译策略研究”部分研究成果
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、引言戏剧语言是含蓄的,虽然戏剧语言中的对白、旁白和独白是剧中人物内心思想活动的体现,但这并不意味着对观众就毫无保留、全盘托出,让观众一览无余。相反,很多时候,表面平静的戏剧对话中却暗含机锋,表面平淡的对话语气却潜藏着起伏不定的情感。戏剧对话的表层含义之下常,
本文编号:667789
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/667789.html