《巴尔卡尼亚浴室:一部小说和别的故事》第二十四章、二十五章、二十九章翻译项目报告
发布时间:2017-08-13 22:00
本文关键词:《巴尔卡尼亚浴室:一部小说和别的故事》第二十四章、二十五章、二十九章翻译项目报告
更多相关文章: 巴尔卡尼亚浴室 部小说和别的故事 功能对等 翻译技巧
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文兰德尔A·梅杰所译英文版《巴尔卡尼亚浴室:一部小说和别的故事》(Hamam Balkania:A Novel and Other Stories)第二十四章、二十五章和二十九章,该书原著为塞尔维亚语,是由弗拉蒂斯拉夫·巴亚茨所创作的哲理性历史小说。该文本以平行叙事手法同时叙述两个故事,一条线以塞尔维亚及奥斯曼土耳其各方面文化为背景,对“净化”自身进行哲学探讨,另一条线围绕主人公巴伊察与一位工程师的友谊展开。本翻译项目的难点主要在于如何正确理解原文,如何选取最贴合原文的词义,以及如何把握长难句的翻译。笔者认为功能对等理论对解决该项目的重难点问题具有重要的指导意义,因此选择该理论为笔者翻译过程中遣词造句的理论依据,并在其关照下,综合采用增译法、包孕法、拆译法等多种翻译技巧,对译文进行灵活调整,力求以最恰当、自然和对等的语言再现源语信息。该项目意在通过高质量的翻译,使中文读者领略塞尔维亚文学作品的魅力,促进塞尔维亚与中国的文化交流,增进两国人民的相互了解。通过此次翻译实践,笔者深感娴熟的翻译技巧、扎实的双语功底与丰富的知识储备是一名合格译者不可或缺的素养,也体会到细致与耐心在翻译工作中的重要性。
【关键词】:巴尔卡尼亚浴室 部小说和别的故事 功能对等 翻译技巧
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- ABSTRACT4-7
- 1 翻译项目背景7-9
- 1.1 项目来源7
- 1.2 项目意义7-8
- 1.3 项目分析8-9
- 1.3.1 作者简介8
- 1.3.2 原文版本8
- 1.3.3 原文内容8-9
- 1.4 报告结构9
- 2 项目描述9-15
- 2.1 译前准备9-12
- 2.1.1 通览原文10
- 2.1.2 查阅背景资料10-12
- 2.1.3 确定翻译辅助工具12
- 2.1.4 转换文本格式12
- 2.2 翻译过程12-14
- 2.3 译后处理14-15
- 3 案例分析15-21
- 3.1 翻译难点与问题15-16
- 3.2 翻译理论阐述16-17
- 3.3 理论应用17-21
- 3.3.1 词义选择17-19
- 3.3.2 增译法19
- 3.3.3 包孕法19-20
- 3.3.4 拆译法20-21
- 3.3.5 综合法21
- 4 实践结论21-24
- 4.1 翻译启示21-22
- 4.2 翻译教训22-23
- 4.3 待解决的问题23-24
- 参考文献24-25
- 附录一 (原文)25-63
- 附录二 (译文)63-92
- 致谢92
【相似文献】
中国重要报纸全文数据库 前3条
1 记者 俞家骅;卡尼亚亚太推广中心开业[N];中国黄金报;2005年
2 黄静慧;晶永恒、卡尼亚深耕武汉市场[N];中国黄金报;2008年
3 范思鼎;晶永恒珠宝暨卡尼亚珠宝精英店长培训会举行[N];中国黄金报;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 张瑶;《巴尔卡尼亚浴室:一部小说和别的故事》第二十四章、二十五章、二十九章翻译项目报告[D];安徽大学;2016年
,本文编号:669182
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/669182.html