功能对等理论下中国古诗词的英译原则
本文关键词:功能对等理论下中国古诗词的英译原则
【摘要】:加强文化对外推介力度,对于改变西方对中国的固有认识,提高我国国际地位意义非凡。中国文学作品,特别是古典诗词,浓缩反映出中国悠久的历史和灿烂的文化,它的对外翻译绝对是西方更好地认识中国的手段。在翻译过程中,应从功能对等理论出发,遵循异化为主,兼顾归化、音译、直译、意译、加注法、套译等翻译原则,使中国古诗词更好地得到传播,从而使汉语文化负载和中国文化更好地为世界所认知。
【作者单位】: 辽宁师范大学;
【关键词】: 功能对等理论 中国古诗词 英译原则
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 生活在不同地域中的人,由于经济、历史、文化、社会差异,其生活方式、思考方式、处理问题的方式各不相同。而这些不同在语言上,表现为语音、语义的千差万别。语言决定了人们认知世界的方式和考虑问题的方式,而某一特定地区长期形成的、为大家所认同的心理积淀、民族风情、生活
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 孙惠莉;;试论散文翻译的风格对等[J];科技信息(学术研究);2007年15期
2 罗雪林;;从奈达的功能对等理论来看《呼啸山庄》的翻译[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年18期
3 李慧姿;;功能对等理论下《一件小事》两个英译本的对比研究[J];邢台学院学报;2011年04期
4 郭小毓;;功能对等理论下《第二十二条军规》两个中译本对比研究[J];文学界(理论版);2012年11期
5 孙立荣;谢世坚;;从功能对等理论看小说的翻译——翟象俊译《白象似的群山》评析[J];广西教育学院学报;2013年04期
6 石惠方;陈柯利;;浅析奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——评《红楼梦》英译本[J];青年文学家;2012年06期
7 徐荭;;以奈达的功能对等理论分析英译散文《我差点被狼吃了》[J];青春岁月;2014年09期
8 曾晶晶;;从功能对等理论看张爱玲《老人与海》中译本风格的传译[J];海外英语;2014年07期
9 张云霞;;功能对等理论在修辞格翻译中的运用——兼评《名利场》中译本修辞格翻译[J];时代文学(双月上半月);2008年03期
10 鲁修红;杨伟杰;;基于功能对等理论的《骆驼祥子》英译本之研究[J];湖北工业大学学报;2011年06期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年
2 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
3 谢茵;《冲破枷锁的珍珠》一至三章翻译报告[D];华南理工大学;2015年
4 潘嘉颖;《上帝鸟》(节选)英译汉翻译实践报告[D];扬州大学;2015年
5 舒虹;《乌木塔》翻译中的功能对等应用[D];扬州大学;2015年
6 李月;功能对等理论指导下的《绿色研究》的翻译报告[D];燕山大学;2015年
7 贺琳;《眼镜》第8-13章翻译报告[D];河南大学;2015年
8 程蒙蒙;《唐人妹》翻译报告[D];河南大学;2015年
9 王晶;贝茨短篇小说翻译实践报告[D];扬州大学;2015年
10 李雅芳;奈达的功能对等理论在Harry Potter and The Chamber of Secrets两个译本中的体现[D];哈尔滨师范大学;2016年
,本文编号:699447
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/699447.html