翻译背后那只看不见的手—从操控理论和评价理论视角探析《关雎》的五个英译本
发布时间:2017-08-24 04:05
本文关键词:翻译背后那只看不见的手—从操控理论和评价理论视角探析《关雎》的五个英译本
【摘要】:在翻译过程中,译者的身份和意识形态是两个非常重要的因素。然而之前的翻译研究主要关注的是原文和译文。近三十年来,在语言学和翻译学领域出现了许多新观点,越来越多的学者将翻译研究重点从文本转向译者。 《诗经》是我国现存最早的诗歌总集,共收入自西周初年(约公元前11世纪)至春秋中叶(约公元前6世纪)的诗歌305篇。其中最著名的诗当属第一篇《关雎》。国内外的很多翻译家以及诗人都尝试过翻译此诗。 本文作者试图利用勒菲弗尔提出的翻译操控理论和马丁提出的评价理论来比较研究理雅各、埃兹拉·庞德、许渊冲、辜正坤以及杨宪益戴乃迭夫妇的五个《关雎》英译本。为更好了解这五个译本在以英语为母语的读者中的接受情况,笔者做了一个相关的问卷调查。文章重点比较分析了这五位译者不同的身份、意识形态、情感态度等因素是如何影响整个翻译过程的,同时也研究了评价资源在翻译过程中的使用情况。 分析表明,翻译实际上是译者对原文进行操控和改写。译者的身份与意识形态及其翻译目的在很大程度上决定了他的翻译策略。具体而言,理雅各的最终目标是让当时其他的基督传教士了解中国文化,以便更好地在中国进行基督教的传教活动。庞德是为了宣传和实践他倡导的意象派诗歌。杨宪益戴乃迭夫妇、许渊冲和辜正坤的翻译目的都是希望向外国读者介绍中国古典文化,让更多的人阅读和欣赏中国古典诗词。
【关键词】:关雎 翻译 操控理论 评价理论
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-8
- Contents8-10
- List of Figures and Tables10-11
- Chapter 1 Introduction11-16
- 1.1 A Brief Introduction to Shi Jing and Guan Ju11-13
- 1.2 Aim and Significance of the Research13-15
- 1.3 Thesis Structure15-16
- Chapter 2 Literature Review16-29
- 2.1 English Versions of Shi Jing and Guan Ju16-23
- 2.1.1 Shi Jing Translation Abroad16-19
- 2.1.2 Shi Jing Translation at Home19-20
- 2.1.3 English Versions of Guan Ju20-23
- 2.2 Previous Studies on Poetry Translation23-27
- 2.2.1 Principles of Poetry Translation23-25
- 2.2.2 Study on the English Versions of Guan Ju25-27
- 2.3 Research Questions27-29
- Chapter 3 Research Methodology29-40
- 3.1 Theoretical Framework29-37
- 3.1.1 Manipulation Theory29-34
- 3.1.1.1 Ideology31-32
- 3.1.1.2 Poetics32
- 3.1.1.3 Patronage32-34
- 3.1.2 Appraisal Theory34-37
- 3.1.2.1 Engagement35
- 3.1.2.2 Attitude35-36
- 3.1.2.3 Graduation36-37
- 3.2 Research Method37-40
- 3.2.1 Data Collection37
- 3.2.2 Data Classification and Analysis37-40
- Chapter 4 Comparative Study of Five English Versions of Guan Ju40-65
- 4.1 Identities and Ideologies of the Translators40-45
- 4.1.1 About James Legge40-41
- 4.1.2 About Ezra Pound41-43
- 4.1.3 About Yang Xianyi & Gladys Yang43
- 4.1.4 About Xu Yuanchong and Gu Zhengkun43-45
- 4.2 Poetics in the Five Translations45-52
- 4.2.1 Manipulation of Words46-49
- 4.2.2 Manipulation of Rhythm and Rhyme49-52
- 4.3 Comparative Study of Appraisal Resources in the Five Translations52-62
- 4.3.1 Translations of Attitude Resources53-60
- 4.3.1.1 Affect Resouces53-54
- 4.3.1.2 Judgment Resources54-57
- 4.3.1.3 Appreciation Resources57-60
- 4.3.2 Translations of Graduation Resources60-62
- 4.4 Patronage Influence on Translation62-65
- Chapter 5 Conclusion65-67
- Bibliography67-71
- Appendix71-75
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 张先刚;;翻译研究的评价视角[J];安阳师范学院学报;2007年06期
2 高玉;;论古代汉语的“诗性”与中国古代文学的“文学性”——以《关雎》“今译”为例[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);2006年01期
3 包延新,孟伟;《诗经》英译概述[J];晋东南师范专科学校学报;2002年06期
4 张易卜;;《关雎》原文和英译的经验功能分析及对比——以杨宪益和戴乃迭夫妇、辜正坤的版本为例[J];洛阳师范学院学报;2012年04期
5 王克明;杨群;;论《关雎》英译的解构主义视角[J];南京财经大学学报;2011年06期
6 于桂玲;;从《舞 舞 舞》的三种译本谈译者的翻译态度[J];外语学刊;2010年06期
7 山青;;《诗经》的西传与英译[J];书城;1995年02期
8 李林波;;从“关雎”的多元英译看中国典籍外译现状与问题[J];外语教学;2011年05期
9 李玉良;;《诗经》名物翻译偏离及其诗学功能演变——以《关雎》英译为例[J];山东外语教学;2014年01期
,本文编号:729085
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/729085.html