浅析《故都的秋》的两个译本中文化负载词的翻译
发布时间:2017-08-24 06:07
本文关键词:浅析《故都的秋》的两个译本中文化负载词的翻译
【摘要】:各国文化负载词都有其独特性,因此很多作品翻译的成功与否,在一定程度上取决于其文化负载词的处理。本文对郁达夫的散文《故都的秋》的两个译本进行比较,对比其中生态文化负载词、社会文化负载词、物质文化负载词和语言文化负载词的翻译,并探讨文化负载词的常用翻译方法。
【作者单位】: 中山大学新华学院外国语言文学系;
【关键词】: 《故都的秋》 文化负载词 翻译
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 文化负载词(cultural-loaded words)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。[1]随着中国经济的发展和中外文化交流的日益频繁,中国作品中文化负载词的准确翻译越发重要。郁达
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 林桂红;;从《西游记》物质名词的翻译看文化负载词的翻译[J];南昌教育学院学报;2012年06期
2 刘方俊;高洁;;操纵理论视角下唐诗《蜀道难》地名文化负载词英译策略个案研究[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2012年06期
3 王景惠;赵健;;论《围城》中文化负载词的英译[J];文学界(理论版);2012年12期
4 廖银玲;;从杂合理论看《围城》中文化负载词的英译[J];文史博览(理论);2013年04期
5 陈红美;;从生态翻译学视角看《围城》中文化负载词的翻译[J];长春理工大学学报(社会科学版);2013年10期
6 王素梅;;由关联理论浅析中国文化负载词的翻译——以贾平凹的《浮躁》英译本为例[J];邢台学院学报;2013年04期
7 陈剑;徐家玉;;论《边城》中文化负载词的翻译[J];佳木斯教育学院学报;2014年01期
8 符晓晓;;浅析文化负载词的英译策略——以《红楼梦》两个译本为例[J];海外英语;2014年03期
9 汪小培;;《阿Q正传》英译本中文化负载词的翻译[J];译苑新谭;2011年00期
10 潘若芸;;从生态翻译学视角看《围城》中文化负载词的英译[J];芒种;2013年02期
,本文编号:729619
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/729619.html