张爱玲《老人与海》译本研究
本文关键词:张爱玲《老人与海》译本研究
【摘要】:张爱玲是我国二十世纪著名的作家,也是一位优秀的翻译家。当前大部分对张爱玲的研究主要集中在张爱玲的文学创作方面,对其翻译作品的研究数量较少。上世纪八十年代,张爱玲翻译了美国作家海明威的著名作品《老人与海》,并在大陆发行。本文立足于张爱玲本身的女性身份和翻译素养,探讨了张爱玲《老人与海》译本的杂合现象、女性主义色彩和情感色彩。
【作者单位】: 贵州农业职业学院;
【关键词】: 《老人与海》 译本 张爱玲
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 美国作家海明威创作了《老人与海》这部作品,该作品简短有力,通过描写捕鱼老人桑提亚哥在海中捕鱼的过程,塑造了著名的硬汉形象。张爱玲具有深厚的英文基础,阅读过大量的英文著作,具有双语写作能力。立足于对原作的理解,加上自己的情感理解,张爱玲创作了《老人与海》译本。张
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张菊;宁一中;;“陌生化”的英雄叙事:《书店》和《老人与海》的互文阅读[J];外国语文;2013年03期
2 彭宣红;;探究《老人与海》的文学翻译策略[J];短篇小说(原创版);2014年24期
3 林照华;;文化废墟上的精神呼唤——以《阿Q正传》和《老人与海》为例[J];青年作家(中外文艺版);2010年10期
4 王惠珍;;译本接受的天时地利人和——探析为何《老人与海》的两个译本在大陆遭遇不同的命运[J];安徽文学(下半月);2009年10期
5 欧阳钦;;荒诞的世界 不屈的灵魂——从存在论较析《老人与海》和《活着》[J];哈尔滨学院学报;2009年08期
6 张鸿雁;;文学翻译视角下对《老人与海》的译本语言风格赏析[J];语文建设;2012年02期
7 李萍,汪桂芬;从文体的角度看《老人与海》两个中译本的效果[J];湖北汽车工业学院学报;2003年03期
8 王凤霞;蔡冬桦;;《老人与海》和《活着》的比较[J];浙江工商职业技术学院学报;2006年03期
9 罗伟;;文体学视角下对《老人与海》译本效果的赏析[J];语文建设;2012年04期
10 姬彦红;;《老人与海》与《这是一片神奇土地》悲剧风格之比较[J];和田师范专科学校学报;2013年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前8条
1 姚铁斌;翻译海明威名著《老人与海》心得报告[D];海南大学;2015年
2 杜成林;重译《老人与海》(节选)过程中的问题分析与研究[D];重庆师范大学;2013年
3 卢曦;伽达默尔阐释学的三原则对《老人与海》重译版本的阐释[D];天津大学;2013年
4 刘瑶;文化语境视角下《老人与海》三个中译本比较研究[D];湖南工业大学;2014年
5 王琳琳;基于语料库辅助的《老人与海》风格传译的研究[D];吉林大学;2009年
6 冯阳阳;《老人与海》汉译风格再现研究[D];上海外国语大学;2012年
7 杨金月;作家与职业译者的翻译[D];安徽大学;2014年
8 谢倩;《老人与海》张爱玲译本风格研究[D];上海外国语大学;2012年
,本文编号:737397
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/737397.html