论罗伯聃译本《意拾喻言》的叙事建构
发布时间:2017-09-03 09:16
本文关键词:论罗伯聃译本《意拾喻言》的叙事建构
【摘要】:在译本《意拾喻言》中,罗伯聃采取时空建构、选择性建构、标示性建构以及人物事件再定位等多种叙事策略,强化、弱化或更改了隐含在英文底本中的某些叙事内容,并通过译本积极参与目标语境的叙事建构,对晚清政治、诗学和文化都产生了较大的影响。
【作者单位】: 安庆师范大学外国语学院;
【关键词】: 罗伯聃 《意拾喻言》 叙事 建构
【基金】:教育部、财政部国家级特色专业建设项目(TS12154) 安庆师范大学青年科研基金项目“阐释学与典籍英译研究”(SK201004)的阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1840年,英国政府驻华译员罗伯聃(RobertThom)在澳门出版了译作《意拾喻言》1。该书为16开本,共140余页,每页分三栏,中栏为汉语译文,左侧以意译和直译两种方式将汉语回译为英文,右侧标注出汉语译文的官话及粤语拼音。“意拾”是根据“伊索”(Esop)英文读法音译而成,《意拾喻言,
本文编号:784134
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/784134.html