当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

目的论视角下《当你老了》的两个译本对比研究

发布时间:2017-09-03 12:23

  本文关键词:目的论视角下《当你老了》的两个译本对比研究


  更多相关文章: 《当你老了》 目的论 译本


【摘要】:目的论将翻译目的作为所有翻译行为应遵循的首要原则,即目的决定方法。在翻译过程中,不同的翻译目的决定译者在翻译过程中采用不同的语言处理手法和翻译策略,所以呈现出不同的翻译效果。本文从翻译目的论的角度对叶芝的《当你老了》两个汉语译本进行对比分析,旨在说明翻译目的在翻译过程中的作用。
【作者单位】: 宁波大学外语学院;
【关键词】《当你老了》 目的论 译本
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 翻译目的论由德国功能学派翻译家汉斯·威密尔在1978年发表的《普通翻译理论框架》中最先提出。目的论者认为翻译是有目的和意图的,在译者作用下,以原文文本为基础的跨文化的交际活动(汤玉洁,2008)。任何翻译活动都是由翻译目的决定的,简言之,翻译目的决定翻译策略,只要能达到

本文编号:784979

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/784979.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户149df***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com