汉语古典诗歌与散文英译中修辞格的处理方法探析
发布时间:2017-09-06 03:41
本文关键词:汉语古典诗歌与散文英译中修辞格的处理方法探析
【摘要】:界定论文所讨论的古典诗歌与散文的范围,对比分析英语和汉语修辞格差异的不同形式,结合古典诗歌和散文的经典例句分析音韵修辞格、词义修辞格和句式修辞格的具体处理方法,指出对于两种语言中差别不大的修辞格,可以采用直译、直译加注的方法;对于差别较大的修辞格,则需采用释义、归化、切分或综合使用数种译法;对于汉语特有的修辞格,如顶真、互文、变文等辞格,则需舍弃原文的形式,尽力传达出原文的意义。
【作者单位】: 周口师范学院;
【关键词】: 古典诗歌 古典散文 修辞格 翻译方法
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、古典诗歌与散文的界定汉语古典诗歌与散文英译是中国文化典籍英译的重要方面。散文泛指不讲究韵律的小说及其他抒情记事之作。形式上看,古典散文富于节奏感,可读性强;行文用词讲究,语言简洁,富于表达力和感染力;文章结构严谨,层层递进,具有气势。内容上看,古典散文题材丰
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王宗琥;俄汉古典诗歌韵律之对比研究[J];中国俄语教学;1998年01期
2 陈志刚;珠联璧合 相得益彰——“叠字”格在古典诗歌中的运用[J];阅读与写作;1998年12期
3 张晓琦;;论新诗形式的发展趋向——关于新诗形式问题的思考[J];学习与探索;1990年06期
4 罗小燕;;试论再创论在古典诗歌英译中的作用[J];科技信息;2012年07期
5 丁芒;论我国古典诗歌的意象艺术传统[J];河南大学学报(哲学社会科学版);1990年02期
6 吴延生;;略谈古典诗歌中的细节描写[J];淮阴工业专科学校学报;1998年01期
7 王文丽;;浅谈古典诗歌中的地名英译问题[J];安徽警官职业学院学报;2014年01期
8 马风华;;译者主体性与古典诗歌修辞翻译——以《红楼梦·金陵判词》四种英译为例[J];现代语文(语言研究版);2014年06期
9 孙静冉;;中日古典诗歌中的梅花意象比较[J];重庆文理学院学报(社会科学版);2012年04期
10 傅道彬,刘晓媛;船与诗:一种文明的艺术考察[J];北方论丛;1995年04期
,本文编号:802001
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/802001.html