从诗歌艺术性翻译视角对比When You Are Old两种中文译本
发布时间:2017-09-07 11:24
本文关键词:从诗歌艺术性翻译视角对比When You Are Old两种中文译本
【摘要】:以爱尔兰诗人叶芝的诗歌When You Are Old的两个中文译本为例,具体解析诗歌的艺术性翻译策略。译者在追求艺术性风格时要注意以下3个方面:诗歌翻译要追求意义和情感上的本分;诗歌翻译要做到和原作相当而不是和原作相等;在诗歌翻译过程中译者要运用母语传达原文风格。
【作者单位】: 江苏科技大学外国语学院;
【关键词】: 诗歌翻译 艺术性翻译 本分 创造性
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】:
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 丁志聪;翻译与翻译批评之我见——兼评马红军的《翻译批评散论》[J];泉州师范学院学报;2004年01期
2 丰华瞻;略谈译诗的“信”和“达”[J];外国语(上海外国语学院学报);1979年01期
3 葛传i;略谈几个翻译问题[J];外国语;1978年01期
4 卞之琳;叶水夫;袁可嘉;陈q,
本文编号:809256
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/809256.html