当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

出神入化了无痕——汪榕培翻译诗歌典故策略管窥

发布时间:2017-09-09 03:28

  本文关键词:出神入化了无痕——汪榕培翻译诗歌典故策略管窥


  更多相关文章: 汪榕培 典故 翻译策略 诠释性化入 传神达意


【摘要】:典故具有鲜明的民族文化特征和文化内涵,文化差异无疑增加了诗歌典故翻译的难度。在"译可译,非常译"的翻译思想和"传神达意"的翻译标准指导下,汪榕培使用"诠释性化入"的方法,浅化和淡化典故翻译。"诠释性化入"就是对古诗词中的典故化隐为显,化繁为简,使解释的语言符合译诗的韵律和节奏,把典故中传达的文化信息更好地融入到译诗的主题和风格。汪榕培淡化典故翻译的处理方法,源于以西方普通读者为目标读者,进行顺畅文化交流的翻译目的。
【作者单位】: 大连大学英语学院;
【关键词】汪榕培 典故 翻译策略 诠释性化入 传神达意
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 《现代汉语词典》将典故解释为“诗文等所引用的古书中的故事或词句”,《辞海》的释义是“诗文中引用的古代故事和有来历出处的词语”。由上述定义可以看出典故的一般特征:典故在文本中并非作者的原创,是引用的成分或内容;典故有民族文化的渊源;典故在文本中是以故事和词句的

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前7条

1 何影;;“传神达意”的翻译思想——以汪榕培英译《饮酒》(其五)为例[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2014年06期

2 洪琪;;浅谈《庄子·内篇》篇名翻译[J];湖北教育学院学报;2007年11期

3 李淑杰;聂春阁;;汪榕培诗歌翻译述评[J];辽宁工学院学报(社会科学版);2007年02期

4 李瑞凌;;译意与译味——读汪榕培英译《牡丹亭·闺塾》[J];西南农业大学学报(社会科学版);2011年10期

5 张映先,张小波;虚实有度 译笔菁华——读汪榕培《庄子》英译[J];湖南师范大学社会科学学报;2003年05期

6 罗志野;读《庄子》新译[J];外语与外语教学;1998年08期

7 ;[J];;年期

中国硕士学位论文全文数据库 前4条

1 张文杰;汪译陶诗研究[D];河北师范大学;2012年

2 蒋罗琼;从翻译的历史性角度分析汪榕培的陶渊明作品英译[D];华南理工大学;2015年

3 杨紫微;传播学视角下的汪榕培英译《邯郸记》个案研究[D];河北师范大学;2015年

4 赵倩;汪译陶诗中“传神达意”研究[D];河北师范大学;2013年



本文编号:818021

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/818021.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4f718***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com