当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

论译者主体性对文学翻译的影响—比较《生命中不能承受之轻》的两版译本

发布时间:2017-09-09 16:18

  本文关键词:论译者主体性对文学翻译的影响—比较《生命中不能承受之轻》的两版译本


  更多相关文章: 译者主体性 文学翻译比较 阐释学


【摘要】:传统的翻译理论以原文和原作者为中心,强调译文在语言层面与原文对等的同时忠实地传达原作者的意图。译者在翻译研究中处于弱势地位、不被重视,被认为依附于原作者而存在。西方翻译研究发生“文化转向”后,译者在翻译中的重要作用逐渐得到研究者的关注。从而译者主体性的概念被谈及,随即成为翻译界十分热门的研究课题。自20世纪80年代以来,我国也开始了这方面的研究,主要代表人物有许钧、袁莉、谢天振、查明建等。他们各自持有观点,从不同方面论证了翻译的创作性叛逆和译者的主体性地位。结合哲学范畴对主体性的定义以及许钧先生在其所著《翻译论》中所提到的,译者主体性主要可体现在译者对文本的三个处理阶段,作为读者的阅读阶段、理解阶段以及最后的表达阶段。本文结合译者主体性体现的三大阶段对米兰·昆德拉所著小说《生命中不能承受之轻》的两版译文比较,应用对比分析法为方法论。20世纪80年代韩少功先生从英文翻译版最先把小说引进中国,因其属于二次翻译译本,结合米兰昆德拉意愿,20年后上海译文出版社再次出版了法语译者许钧从法文版译来的作品。同时期在台湾,尉迟秀也翻译了《生命中不能承受之轻》的法文版。两版翻译原译本相同,但由于大陆及台湾国语存在一定差别,翻译出的译本也有着一定的相异性。对两译本的分析无疑可以得出译者主体性在同一作品上的不同体现。本文共分为三大部分,第一章理论阐述译者主体性,介绍其在国内外的发展,并分析其在文学翻译上如何体现其三阶段特点;第二章将《生命中不能承受之轻》的两版中文译本进行总体比较,分析主体性在同一文化、不同背景下的存在;第三章则将理论与语料结合,微观分析译者主体性的具体表现形式:语言层面中的体现、文化语境中的体现以及时代语境中的体现,这三个分析层面结合了第一章译者主体性三阶段的特点,从宏观逐步归结到微观。力求通过对文本的分析来说明译者主体性对文学翻译的影响,以及说明不同程度的译者主体性体现会对翻译造成不同的影响。
【关键词】:译者主体性 文学翻译比较 阐释学
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H32;I046
【目录】:
  • 中文摘要5-6
  • 摘要6-8
  • 引言8
  • 1. 译者主体性8-17
  • 1.1 译者主体性在国外的发展9-12
  • 1.1.1 阐释学视角10
  • 1.1.2 功能学派视角10-11
  • 1.1.3 解构主义视角11-12
  • 1.2 译者主体性在国内的发展12-13
  • 1.2.1 国内翻译家对译者主体性的讨论12-13
  • 1.3 译者主体性在文学翻译上的体现13-17
  • 1.3.1 译者是原著的读者14-15
  • 1.3.2 译者是原著的翻译者15-16
  • 1.3.3 译者是译作的创造者16-17
  • 2. 译者主体性视域下《生命中不能承受之轻》两译本比较17-20
  • 2.1 两版本背景18-20
  • 2.1.1 许钧版《生命中不能承受之轻》18-19
  • 2.1.2 尉迟秀版《生命中不能承受之轻》19-20
  • 2.2 两版本可比性分析20
  • 3. 《生命中不能承受之轻》译者主体性解析20-33
  • 3.1 语言层面上的译者主体性21-25
  • 3.2 时代背景下的译者主体性25-28
  • 3.3 文化语境中的译者主体性28-33
  • 结论33-35
  • 参考文献35-36

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 周景刚;;翻译描述与译者主体性研究[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2006年05期

2 赵伟;;浅析译者主体性的主观制约因素[J];读与写(教育教学刊);2008年11期

3 曾尔奇;;论译者主体性发挥的制约因素[J];经济与社会发展;2008年05期

4 朱云云;谢华;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2009年02期

5 孔蓓蓓;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];中国科技信息;2009年21期

6 陈缘梅;;再论文学翻译中的译者主体性[J];茂名学院学报;2009年05期

7 杨占;;译者主体性意识在翻译教学中的培养初探[J];黑龙江教育学院学报;2009年10期

8 马晶晶;;译者主体性的限度——试论译者主体性与“忠实”之准则[J];绵阳师范学院学报;2009年12期

9 那顺白乙拉;;从翻译过程看译者主体性[J];内蒙古科技与经济;2010年06期

10 朱兰珍;;论译者主体性的表现及其制约因素[J];职业时空;2010年05期

中国重要会议论文全文数据库 前9条

1 侯林平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

2 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

3 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

4 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

5 龚贻娇;;译者主体性视角下《三字经》英译对比研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

6 曾静;;从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

7 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

8 刘燕萍;;从乔治·斯坦纳阐释学视角看译者主体性——《法国中尉的女人》两个中译本对比分析[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

9 张柏兰;;文学翻译中译者的主体性及其限度[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 熊兵娇;实践哲学视角下的译者主体性探索[D];上海外国语大学;2009年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 赵雯;从接受理论角度看译者主体性[D];宁夏大学;2015年

2 周怡;译者主体性视阈下亚瑟·韦利《长春真人西游记》英译本研究[D];西南交通大学;2015年

3 盛姗姗;译者主体性之《水浒传》两英译本比较研究[D];郑州大学;2015年

4 包艳丽;《比利·米勒的那一年》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

5 贺璐倩;基于《生死场》韩译本的译者主体性研究[D];大连外国语大学;2015年

6 陈春霞;基于译者主体性的《商务沟通原则与实践》(第五章)的翻译报告[D];南京理工大学;2015年

7 杨乔丽;修辞三诉诸视域下的译者主体性[D];西南大学;2015年

8 尹小红;阐释学视阈下《论语》“义”的译者主体性研究[D];曲阜师范大学;2015年

9 项亚平;译者主体性在文学翻译中的体现[D];福建师范大学;2015年

10 陈雪琴;译者主体性视角下傅雷译本《幸福之路》的分析[D];福建师范大学;2015年



本文编号:821472

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/821472.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c28b5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com