当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

以葛浩文《蛙》英译本为例看译者文化身份对“中国乡土文学”翻译的影响

发布时间:2017-09-09 19:20

  本文关键词:以葛浩文《蛙》英译本为例看译者文化身份对“中国乡土文学”翻译的影响


  更多相关文章: 文化身份 汉英翻译策略 《蛙》英译本


【摘要】:中国乡土文学出现于上个世纪20年代,主要是以农村生活为题材。而《蛙》作为中国当代作家莫言的重要作品,秉承了其乡土文学的一贯风格。2014年由美国著名翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)翻译出版的《蛙》在面向英语国家读者中取得了较大的成功。本文通过对莫言《蛙》葛浩文英译本的研究,研究译者文化身份对译本的影响及译者在原文与译文之间身份的转换以及翻译策略的选择。
【作者单位】: 云南民族大学;
【关键词】文化身份 汉英翻译策略 《蛙》英译本
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 中国乡土文学出现于上个世纪20年代,主要以农村生活为题材。乡土文学的阐述最早来自于鲁迅(1935)《中国新文学大系:小说二集导言》。乡土文学是在“为人生”文学主张的影响和发展下出现的。茅盾(1936)年在《文学》发表《关于乡土文学》时给乡土文学作了定位,他认为在特殊的风

本文编号:822292

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/822292.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e8233***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com