论加拿大双语作家李彦的自我译写
本文关键词:论加拿大双语作家李彦的自我译写
更多相关文章: 李彦 自我译写 《雪百合》 《海底》 阅读对象 跨族裔
【摘要】:李彦是加拿大从事自我译写的双语作家,为世界华人文坛贡献了不可多得的双语文学作品。本文以李彦的第二部英文小说《雪百合》(2009)及其译写本《海底》(2013)为例,结合李彦首部英文小说及其译写本《红浮萍》,以及她前期的中文小说《羊群》和《嫁得西风》,分三层面论证李彦的自我译写:即自我译写的事实、缘由和素材转用。结论是:李彦的自我译写是翻译上的大胆尝试,是文学上的再创作,是跨文化语境中双语作家自觉而又必然的选择。自我译写过程中的留、删、增、改,不是单纯的语言行为,而是族裔对话、历史遗留、创作习惯、审美趣味等综合作用的结果。
【作者单位】: 南京大学加拿大研究中心;
【基金】:教育部人文社科研究基金项目“加拿大华人文学史论”(11YJC75041)
【分类号】:I711.074
【正文快照】: 2009年,李彦的第二部英文小说《雪百合》(Lily in the Snow)在加拿大出版。四年后,其译写本《海底》由人民文学出版社推出。2013年7月30日,李彦来北京出席了该译写本在人民文学出版社召开的新书发布会。《海底》是一部以现实为蓝本的小说,它以一对华裔母女的龃龉与和解为红线,
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘文现;;浅谈英文小说的文体特征和翻译[J];今日科苑;2009年17期
2 邹宁;;从接受美学看英文小说名的中译[J];海外英语;2010年04期
3 赵世芬;;谈高职英文小说教学[J];天津职业院校联合学报;2010年06期
4 邱志武;;浅谈林语堂英文小说中中国形象文化传播特质[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2011年02期
5 姜涛;加拿大英文小说的发展及其特点[J];北方论丛;1994年05期
6 朱士昌;浅析英文小说中的及物性[J];解放军外语学院学报;1995年02期
7 刘淑清;;不妨读读英文小说[J];校园英语(教研版);2009年06期
8 李敏芳;;浪漫主义的艺术特点对早期英文小说影响的分析(英文)[J];青年文学家;2012年15期
9 桑子;评选二十世纪英文小说百佳[J];天涯;1999年01期
10 邱志武;;播撒烛照世界的火种——林语堂五部英文小说中中国形象文化传播蕴涵的伦理价值特质[J];辽宁教育行政学院学报;2010年07期
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 记者 王坤宁;2000余种英文小说抢先登陆北京国际书店[N];中国新闻出版报;2007年
2 本报记者 张萌;“我只为孩子提供了‘场’”[N];中国妇女报;2013年
3 郑成思;读书、学习与研究[N];中国社会科学院院报;2004年
4 实习记者 廖毕莎邋通讯员 郑凌慧;燃烧青春的快乐[N];中山日报;2007年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 何子章;差异及对立的终结[D];上海外国语大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前9条
1 朱少培;论林语堂英文小说中的中国女性形象[D];扬州大学;2011年
2 乌日汗(Uriqan);英文小说蒙译史(1979-2009)[D];西北民族大学;2013年
3 于俭;抗战时期林语堂英文小说研究[D];华东师范大学;2009年
4 何君;现代英文小说人物对话文体的量化分析[D];大连海事大学;2003年
5 郭蕾;翻译部分:The Virgin of Small Plains英译汉 译后感悟:从小说《小平原的处女》看英译汉翻译[D];复旦大学;2010年
6 闫慧娟;大学生英文小说阅读与英语写作能力关系的实证研究[D];首都师范大学;2013年
7 贺鹏;英文小说作者简介中的肯定站位[D];上海交通大学;2013年
8 焦霞;《麦迪逊河》翻译报告[D];内蒙古大学;2013年
9 曾竞兴;英文小说汉译中的叙事聚焦的研究[D];湖南科技大学;2010年
,本文编号:1296864
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/1296864.html