从《汤姆叔叔的小屋》三译本比较黑奴文学的汉译
发布时间:2018-07-24 18:00
【摘要】:1852年出版的美国斯托夫人的《汤姆叔叔的小屋》是一部闻名世界的经典黑奴文学作品。翻译中应如何再现黑人英语的特色和作用一直是困扰着学者们的一个问题。本文旨在通过对分别诞生于中国三个特殊时期:清末民初,文革时期,20世纪末的三译本作为语料库,通过对它们进行历时性对比分析,初步探讨黑奴文学的汉译问题。
[Abstract]:"Uncle Tom's Cabin", published in 1852 by Mrs. Stowe, is one of the world's most famous classics of nigger literature. How to reproduce the features and functions of black English in translation has always been a problem for scholars. This paper aims to explore the translation of black slave literature from three special periods in China: the late Qing Dynasty and the early Republic of China, the Cultural Revolution and the end of the 20th century as a corpus, and through a diachronic comparative analysis of them.
【作者单位】: 太原理工大学;
【分类号】:I712.074;H315.9
[Abstract]:"Uncle Tom's Cabin", published in 1852 by Mrs. Stowe, is one of the world's most famous classics of nigger literature. How to reproduce the features and functions of black English in translation has always been a problem for scholars. This paper aims to explore the translation of black slave literature from three special periods in China: the late Qing Dynasty and the early Republic of China, the Cultural Revolution and the end of the 20th century as a corpus, and through a diachronic comparative analysis of them.
【作者单位】: 太原理工大学;
【分类号】:I712.074;H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 谭晓丽;“信、达、切”在文学翻译中的运用[J];衡阳师范学院学报(社会科学);2003年05期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 夏s,
本文编号:2142196
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/2142196.html