从翻译适应选择论看《围城》中文化负载词的翻译.pdf 全文免费在线阅读
本文关键词:从翻译适应选择论看《围城》中文化负载词的翻译,由笔耕文化传播整理发布。
网友wz_198620近日为您收集整理了关于从翻译适应选择论看《围城》中文化负载词的翻译的文档,希望对您的工作和学习有所帮助。以下是文档介绍:分类号学校代石马尘鱼5垒至密级学号—201—202080—62—7AStudyoftheTranslationofCulture·-loadedWordsandExpressionsinFortressBesiegedinLightofanApproachtoTranslationasAdaptationandSelection从翻译适应选择论看《围城》中文化负载词的翻译指导教师姓名、职称亟宣盟到塾筮湖南师范大学学位评定委员会办公室二0一五年六月万方数据AStudyoftheTranslationofCulture..10adedWordsandExpressionsinFortressBesiegedinLightofanApproachtoTranslationasAdaptationandSelectionAThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsintheSubjectofEnglishLanguageandLiteratureByChenLianghuiUndertheSupervisionofAssociateProfessorDunGuangangChangsha,HunanJune,2015万方数据AbstractWithFortressBesiegedasthesourceofmaterial,prehensiveexplorationandanalysisoftheculture.10adedwordsandexpressionsandtheirtranslationinthenovelundertheguidanceofHuGengshen’stheory—parisonanddescriptiveanalysiswithanaimtodiscussthefeasibilityand,applicabilityofHu’StheoryforMaoGuoquanandJennyKelly’Srenderingofculture-loadedwordsandexpressionsandputforwardproperstrategiesofadaptationandselectionintranslating.Culture—loadedwordsandexpressionsreflectculturalelements,munitywithprofoundculturalmeanings.Theyareclassifiedasecologicalculture—loadedwordsandexpressions,materialculture—loadedwordsandexpressions,socialculture—loadedwordsandexpressions,religiousculture—ulture—loadedwordsandexpressions.Thoughpreviousstudiesofthemarenotfew,studiesfromtheperspectiveoftranslationasadaptaionandselectionareveryfew.Accordingtotheapproachtotranslationasadaptationandselection,万方数据translationprocessincludesthetranslator’sadaptationtothetranslationaleco—environmentandtheselectionoftranslationinthetranslationaleco—environmem.Thetranslationprincipleissummarizedas“mulfi.dimensionaladaptationsandadaptiveselections”,whilethetranslationmethodsas“three—dimensionaltransformations’’includinglinguistic,municativedimensions.Thepresentstudyprobesintotheculture—loadedwordsandexpressionsandtheirtranslationsinFortressBesiegedfromtheaspectsofadaptationandselectionrespectively.Adetailedanalysisismadeaboutthetranslators’petence,socialandpoliticalbackgroundandtheirselectionsonlinguistic,municativedimensions.Itisconeludedthattheculture.10adedwordsandexpressionsinFortressBesiegedarewelltranslatedandHu’StheoryisfeasibleandeffectiveforexplainingJeanneKellyandMaoGuoquan’Srenderingofculture—loadedwordsandexpressionsanditCanserveasaguideforfuturetranslatingactivitiesofculture-loadedwordsandexpressions.Inaddition,itisfairtosaythatatranslatorshouldstrivetoadapthimseIf/herselftothetranslationaleco.environmentbychieflymakingthree.dimensionaltransformationsintranslatingChineseliteraryworks,SOastopromotetheworld-wideinfluenceofChineseculture.plishtheculturalequivalenceinliteraltranslation.KeyWords:FortressBesieged;culture—loadedwordsandexpressions;adaptation;selection万方数据摘要本文以《围城》中的文化负载词及其翻译为研究对象,以胡庚申的翻译适应选择论为理论基础,借助举例分析法,比较研究法和描述分析法,对《围城》中的文化负载词及其翻译作了全面细致的分析和研究,旨在探讨翻译适应选择论对文化负载词的翻译是否具有解释力和理论指导性,并提出合理的翻译适应和选择策略。文化负载词承载了丰富的文化
12>
播放器加载中,,请稍候...
系统无法检测到您的Adobe Flash Player版本
建议您在线安装最新版本的Flash Player 在线安装
本文关键词:从翻译适应选择论看《围城》中文化负载词的翻译,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:225050
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/225050.html