论中国女译者在女性主义翻译观视角下的翻译策略
本文关键词:论中国女译者在女性主义翻译观视角下的翻译策略,由笔耕文化传播整理发布。
《西北大学》 2014年
论中国女译者在女性主义翻译观视角下的翻译策略
赵荷岩
【摘要】:忠实长期以来都是中国翻译界的主流旋律,尽管随着翻译理论与其它相关理论的结合,翻译的原则也是有所改变,但是忠中国的译者一直以来都遵循一个基本原则一忠实。西方女性主义理论起源于加拿大,代表人物是Godard, Luise Von Flotow和Sherry Simon等,该理论于20世纪80年代传入中国。 当它漂洋过海来到中国,由于不同的话语方式和不同的文化氛围,通常会发生一定的变化或是遭遇到一些阻力。但是不论是完全地(部分地)接受还是拒绝,它对异域文化产生的影响是不容否定的,同时势必对我国的翻译界产生一定的影响,因此值得人们关注 在国内,对于女性主义翻译理论的性质和特点,很多学者前赴后继地从不同角度作了研究和探讨,但是它的研究仍然处在于初步阶段。据此,本文首先回顾这种理论的来源,然后简明扼要地陈述了该理论的三个重要问题,最后以朱虹的《嬉雪》为例来研究中国的翻译实践由于受西方女性主义翻译理论的影响而采取的翻译策略。为了更直接更有说服力地研究此理论的影响,本文以中国女性主义翻译的先驱者朱虹的译作女作家的散文及其英译为实例,其中也包括了一些朱虹的译作,例如《捡麦穗》、《女人的“一样”和“不一样”》以及《并非梦幻》等散文。本文分析朱虹的这些译作,研究发现她由于受此种理论的影响而采取的翻译策略有增补、删减和更改,这些策略的使用体现了她女性主义的意识和立场。同时也发现她其中最大的操纵策略是对语调的操纵,这属于特殊中国特色翻译策略。通过分析发现朱虹作为中国女性主义译者的代表人物采取的翻译策略和西方女性主义者的策略有相似之处却也所不同,她的干涉策略要温和的多。 最后分析了引起差异的原因主要有两点:一两者的翻译观的不同;二中西方不同的女性主义发展道路。我相信伴随着一些先进人士向中国引进西方女性主义翻译理论,它在中国的本土化和研究可以进一步深化,并且达到新的层次和高度。
【关键词】:
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
下载全文 更多同类文献
CAJ全文下载
(如何获取全文? 欢迎:购买知网充值卡、在线充值、在线咨询)
CAJViewer阅读器支持CAJ、PDF文件格式
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 井洁;;女性主义视角下的译者主体性——析朱虹译《今天没有太阳》[J];怀化学院学报;2009年10期
2 黄青云;;女性主义翻译观探析[J];焦作师范高等专科学校学报;2009年04期
3 曾淑萍;;浅析汉译中女性主义翻译观实践[J];南昌教育学院学报;2010年04期
4 葛校琴;女性主义翻译之本质[J];外语研究;2003年06期
5 廖七一;重写神话:女性主义与翻译研究[J];四川外语学院学报;2002年02期
6 郭丽;;女性主义对翻译理论影响的中外话语[J];时代文学(双月上半月);2009年03期
7 莫群俐;;从丁尼生无题短诗的翻译看女性主义翻译理论对中国翻译实践的影响[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2009年01期
8 邓琳超;;西方女性主义翻译理论的中国之旅[J];宜春学院学报;2007年03期
9 卢玉玲;是谁的声音在言说?——论“她者”在西方女性主义研究中的流通[J];中国比较文学;2004年04期
10 王东风;一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J];中国翻译;2003年05期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 赵娟丽;;儿童文学翻译标准的构建[J];兰州文理学院学报(社会科学版);2014年04期
2 聂咏华;;后殖民视阈下翻译的社会集体意识形态研究[J];湖北成人教育学院学报;2012年02期
3 占艺苑;;从改写理论看傅东华译作《飘》的翻译[J];湖北成人教育学院学报;2012年02期
4 刘立刚;新闻语境存在形态及定义推论[J];河北大学学报(哲学社会科学版);2005年01期
5 程晓萱;;知识、意识形态、权力与政治——解读福柯知识社会学[J];湖北工业大学学报;2008年06期
6 郭敏;;浅谈文学翻译中译者的主体性[J];湖北财经高等专科学校学报;2009年01期
7 王玉莲;;从文化的差异谈“狗”的翻译策略[J];湖北函授大学学报;2010年03期
8 张其海;;译者主体性发展之路:从仆人走向创造性叛逆者[J];湖北函授大学学报;2012年01期
9 马丽娜;;女性主义翻译理论研究之浅探[J];湖北函授大学学报;2012年02期
10 魏泓;;谈谈译者的“无形可见”[J];淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版);2009年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 任东升;;翻译文化研究的新概念[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
2 辜莹莹;;浅谈女性主义翻译理论的局限性[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
3 谭倩倩;;哲学解释学观下的阐释学翻译理论——论斯坦纳的阐释学翻译与伽达默尔的哲学解释学的关系[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
4 郭莉;;揭秘信息误读——试论《潮骚》译本中的翻译问题[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
5 高永欣;;翻译理论与译者的角色[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
6 于海岩;;解析英汉翻译中源语、目的语的意义联想——从互文性角度看翻译的应对策略[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
7 徐琴;;浅论意识形态对翻译的影响[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
8 刘元元;;女性主义翻译中的译者主体性[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
9 马一宁;;再论翻译写作学的建构[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
10 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
2 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
4 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
5 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
6 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
7 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
8 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
9 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
10 夏桂平;基于现代性理念的岭南建筑适应性研究[D];华南理工大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
2 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
3 王婧;从专业笔译角度看汉英翻译中的“忠实”[D];上海外国语大学;2010年
4 张婷;女性主义翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 黄艳萍;西方女性主义翻译理论与实践在中国语境下的新发展[D];上海外国语大学;2010年
6 李追坤;杨必译本《名利场》中的女性主义翻译表现及其意义[D];上海外国语大学;2010年
7 李娟;杨必译《名利场》中“good”一词的具体化译法批评[D];上海外国语大学;2010年
8 唐海蓉;从功能主义理论视角看翻译硕士专业学位MTI笔译教材的编写[D];上海外国语大学;2010年
9 蒋薇;对外英语文化新闻报道中的解释性编译研究[D];上海外国语大学;2010年
10 毕澜潇;从伪译研究视角解读《第三只眼睛看中国》[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王力坚;性灵·佛教·山水──南朝文学的新考察[J];海南师范学院学报(人文社会科学版);2000年01期
2 刘亚儒;语言的“重新性化”——谈女权主义的翻译观[J];海南大学学报(人文社会科学版);2001年04期
3 翁德修;英美文学中的女权思想[J];吉林大学社会科学学报;1990年05期
4 黄青云;;女性主义翻译观探析[J];焦作师范高等专科学校学报;2009年04期
5 耿强;西方女性主义翻译理论述评[J];西南科技大学学报(哲学社会科学版);2004年03期
6 葛校琴;女性主义翻译之本质[J];外语研究;2003年06期
7 陈梅霞;;功能翻译理论在女性主义翻译批评中的应用[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2008年03期
8 廖七一;重写神话:女性主义与翻译研究[J];四川外语学院学报;2002年02期
9 托雷尔·莫依 ,陈本益;女权主义文学批评[J];文艺理论与批评;1990年06期
10 刘云虹;解释的合理性:文学翻译批评的基础[J];外语与外语教学;2002年05期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李绪微;;翻译研究中的性别问题[J];长江大学学报(社会科学版);2009年01期
2 李晓岩;;女性主义与译者主体性[J];安徽文学(下半月);2008年02期
3 陈斌;;国内女性主义翻译理论研究综述[J];大家;2010年15期
4 李晨;;女性主义翻译国内研究综述[J];文教资料;2011年07期
5 张林影;;论女性主义与翻译研究[J];作家;2011年04期
6 陈劲帆;赵玉闪;董梅;;浅谈性别与女性主义翻译[J];出国与就业(就业版);2011年14期
7 潘学权;谈语言中的性别歧视及女性主义翻译的干预[J];宿州学院学报;2005年06期
8 张清华;;浅议女性主义翻译观[J];黔南民族师范学院学报;2008年01期
9 庞延辉;李灏;;朱虹译作《男人和女人,女人和城市》赏析[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2008年05期
10 袁峰;;基于西方女性主义视角下的女性主义翻译问题研究[J];文教资料;2008年26期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 刘元元;;女性主义翻译中的译者主体性[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
中国博士学位论文全文数据库 前6条
1 陈喜荣;加拿大女性主义翻译研究中的性别[D];上海外国语大学;2007年
2 骆贤凤;后现代语境下的译者伦理研究[D];湖南师范大学;2012年
3 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
4 李文竞;文学翻译机理研究—心智哲学视角[D];中南大学;2013年
5 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年
6 方薇;忠实之后:翻译伦理探索[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王素娟;接受与批判——女性主义翻译理论探究[D];安徽大学;2010年
2 张婷;女性主义翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 胡蝶;从西方到中国:世纪之交的女性主义翻译理论与实践[D];暨南大学;2012年
4 王芸;从女性主义翻译理论视角看苔丝形象的传译[D];湖南农业大学;2012年
5 王璐子;基于女性主义翻译理论视角下的《魔沼》两个汉译本对比研究[D];北京外国语大学;2013年
6 杨艳;女性主义翻译的中国化解读——《简·爱》三译本的比较研究[D];华东师范大学;2010年
7 简丽丽;从女性主义翻译视角谈《圣经》的翻译[D];华中师范大学;2012年
8 钟灵;女性主义翻译理论视角下蒋行之《豪门保姆日记》译本研究[D];重庆师范大学;2013年
9 肖璐凝;从女性主义翻译理论角度看中国女性译者作品中的女性主义意识[D];华中师范大学;2014年
10 陆明明;从女性主义翻译理论角度谈张爱玲的翻译作品[D];山东大学;2010年
本文关键词:论中国女译者在女性主义翻译观视角下的翻译策略,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:226419
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/226419.html