十八世纪法国的中国风尚:以东方学家拉克洛瓦的著译为中心
发布时间:2018-10-25 16:16
【摘要】:拉克洛瓦作为一名杰出的东方学家,其编译的以东方,特别是中国为题材的小说充满了浓重的中国和东方"趣味",在当时法国读者中颇具吸引力,并构成了风靡于法国18世纪初叶的中国风尚中的重要一脉。从中法文学交流发展史的传播影响看其编译的《一千零一日》,可以看到拉克洛瓦所担当的角色,并非是简单的译介者,而是创作者,故而使其笔下的《一千零一日》富有自己的创作特点。源自土耳其《苦后之乐》的卡拉夫王子与中国公主的故事,经拉克洛瓦这样巧妙编译、丰富和改装,便获得了流传久远的艺术生命力,给同时代和后世同类题材的作品,比如勒萨日的《中国公主》、戈齐的《图兰朵》以及普契尼的《蝴蝶夫人》等以深刻的影响。
[Abstract]:As an outstanding Orientalist, Lachlois compiled novels about the East, especially China, which were full of rich Chinese and oriental "tastes", which were attractive to French readers at that time. And constituted an important vein in the Chinese fashion that swept France in the early 18 th century. Judging from the spreading influence of the history of Sino-French literary exchange, we can see that the role played by Lacloba is not simply a translator, but a creator. Therefore, the writing of "one thousand and one day" has its own creative characteristics. The story of Prince Karraf and the Chinese princess from Turkey's "Music of the bitter Queen" has been skillfully compiled, enriched and modified by Lachlois, and has gained a long history of artistic vitality, giving works of the same kind to contemporary and future generations. For example, Le Sar's Princess of China, Gozi's Turandot and Puccini's Lady Butterfly have a profound influence.
【作者单位】: 南京大学文学院;
【基金】:国家社科基金重点项目“中外文学交流史”(项目号:06BZW019)
【分类号】:I565.06
本文编号:2294219
[Abstract]:As an outstanding Orientalist, Lachlois compiled novels about the East, especially China, which were full of rich Chinese and oriental "tastes", which were attractive to French readers at that time. And constituted an important vein in the Chinese fashion that swept France in the early 18 th century. Judging from the spreading influence of the history of Sino-French literary exchange, we can see that the role played by Lacloba is not simply a translator, but a creator. Therefore, the writing of "one thousand and one day" has its own creative characteristics. The story of Prince Karraf and the Chinese princess from Turkey's "Music of the bitter Queen" has been skillfully compiled, enriched and modified by Lachlois, and has gained a long history of artistic vitality, giving works of the same kind to contemporary and future generations. For example, Le Sar's Princess of China, Gozi's Turandot and Puccini's Lady Butterfly have a profound influence.
【作者单位】: 南京大学文学院;
【基金】:国家社科基金重点项目“中外文学交流史”(项目号:06BZW019)
【分类号】:I565.06
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 罗nI;;图兰朵之法国源流考[J];中国比较文学;2006年04期
【共引文献】
相关期刊论文 前3条
1 钱林森;;十八世纪法国舞台上的中国风尚:以勒萨日的戏剧创作为例[J];华文文学;2014年03期
2 康保成;;契合与背离的双重变奏——关于中西戏剧交流的个案考察与理论阐释[J];文艺研究;2012年01期
3 曹黎;杨凯;;歌剧《图兰朵》脚本素材源流考[J];音乐时空;2011年11期
相关硕士学位论文 前3条
1 王伟丽;从歌剧《图兰朵》到川剧《杜兰朵》的声乐文化探究[D];陕西师范大学;2011年
2 刘觅;《图兰朵》文本的演变及其文化根源[D];浙江大学;2007年
3 潘刻科;歌剧《图兰朵》中的“中国因素”研究[D];西南大学;2008年
【相似文献】
相关重要报纸文章 前1条
1 小白;危险的不是动作[N];东方早报;2010年
,本文编号:2294219
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/2294219.html