当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

《双歌》中的双重文化

发布时间:2019-06-02 19:44
【摘要】:本文主要对程抱一诗歌集《双歌集》中的中法双重文化作用做比较分析。 第一章阐述程抱一诗歌的双重性。程抱一诗歌用法文创作,对于中国读者来说,那如涓涓细流的拉丁文字无疑是陌生的,但细看其内容,却又有种种熟悉的感觉,让人感到似曾相识。他的诗受着中国传统文化的影响,与之有着不可分割的关系。程抱一诗歌对于法国读者来说,从形式上看并不陌生,但作为以象形文字为母语的诗人,用拉丁文字创作的法语诗歌,从其思想精髓来说,对于法国读者是陌生的。也许这正是程抱一诗歌的魅力所在,他的诗歌展现在人们面前的是一个不同于以往任何一个诗歌流派的新物质。这个物质只有在这样两种相隔甚远的文化的双重作用下才可以产生。在东西文化的双重作用下,他的诗歌没有偏向任何一方,而是在这两种作用力的撞击下,生出了异样的火花。因此他为比较文学的研究提供了平台,并为我们展示了文化融合的魅力。我们在此将这一现象概述为镜面现象。 这里我们的关键词是“双重”。诗集《双歌》分为“石音”和“木声”两部分。“石”与“木”都为中国古典诗歌中的惯用题材。中国诗歌,特别是唐代诗歌,尤为喜爱描写大自然的景物,并借景抒情,表达诗人的一种情思。从这点上来讲,这是程抱一诗歌与法国诗歌的不同之处,法国诗歌,很少直接仅仅用一个景物来作为主题描写,法国诗歌往往更直接。 接下来第二章对其诗歌的分析。其诗歌中的“石”与“木”并非真正意义上的石头与树木,诗歌中没有对石头与树木的描写,而是在于其对话,时而与自我对话,时而与它者对话,时而与天地对话。似乎天地之间的万物都在进行这对话与联系。他们所诉说的,都是诗人心中所想的一切。程抱一诗歌这种将人的情感寄托于自然景物的诗歌表现手法,是对中国诗歌中“比”与“兴”手法的运用。法国象征主义诗歌对隐喻,换喻以及象征手法的大量使用,在这一点上与中国诗歌有着相似之处。程抱一对这一修辞手法的使用并非纯中国意义的比兴,从主题选取上,他的诗歌符合“大自然”这一固有主题,但他在表意方面更具备法国式的激进与批判精神。程抱一诗歌的象征意义,具备了中法双重的文化底蕴。我们在其中看到了中国式思维的象征,,也看到了法国式思维下的象征意义。在他的诗歌中,有不少中国传统诗歌中惯用的词汇,和在中国人心中的特有意义。程抱一诗歌中有同音异议词象征不同意义的运用。这一手法不论是在中国诗歌还是法国诗歌中都可以见到。他的诗歌也具有其独特的象征意义,很多词与诗句被程抱一附上了中法文化交流的双重意义。 中国诗歌语言讲究虚实。一些虚词成分往往被诗人省略,以追求模糊的效果。程抱一翻译过许多中国古典诗词,他的翻译从某种意义上来说是一种法语诗歌再创作。而他在创作中,也将自己在翻译过程中的一些处理手法使用在了其自己的诗歌中。 中国诗歌的另一特点就是阴阳押韵及诗句对仗问题。其诗歌节奏很多地方也遵循了中国律诗阴阳交替节拍规律,但是他没有完全遵照律诗的创作方式,而是将其自由运用与其诗歌中,没有过多的束缚,却具有了节奏的跳跃感。对于诗歌节奏问题,程抱一的诗歌中不乏具有中国诗歌中偶数句押韵,而奇数句不押韵特点的诗句。用法文创作出具有中国韵律特征的诗歌,让人耳目一新。其诗歌中也有很多具有法国诗歌押韵特征的诗句,但这两种方式,都很好的体现出来法语的音韵美。而法语的音韵,配上中国诗歌的节拍特征,又有了另一番风味。 最后第三章是对于程抱一基于道家思想的诗歌观。这一章我们要解决三个问题。即:“死亡”的价值问题,诗人的任务问题,记忆对话问题。他曾写过这样的诗句,“Embrassant Yin/Embrassant Yang/Frayant en nous la voie s re”。总结这一思想,即诗人应探索生命宇宙的意义,让世间万物在诗人的笔下互相对话。在阴阳,以及万物的相互作用下,世间万物将相互包容、不断融合。
[Abstract]:This paper makes a comparative analysis of the Chinese-French double-cultural function in the two-song-set. The first chapter is about the double of Cheng's poem. Sex. Cheng holds a poem in French. For Chinese readers, such as the trickle-up Latin word is no doubt strange, but the content of it, but the familiar feeling, makes the person feel like a once-in-one. Identification. His poems are influenced by Chinese traditional culture and have an integral close relationship with them. As for French readers, Cheng's poems are not strange to French readers, but as a poet with hieroglyphics as their mother tongue, French poems written in Latin words, from the essence of their thought, are strange to the French readers Perhaps this is the charm of Cheng's poem, and his poetry is in the face of a new thing that is different from any of the previous poetry schools Quality. This material can be produced only under the double effect of two different cultures. In the dual role of the culture of the east and west, his poems did not favor either side, but under the impact of the two forces, a strange fire was produced. Therefore, he provided the platform for the study of comparative literature, and showed us the opportunity of cultural integration. Force. We're here to outline the phenomenon as a mirror. The key words here are "trunk>" double ". Poetic divided into "Shi Yin" and "wood sound" Both the "stone" and the "wood" are used to the Chinese classical poetry On the subject. Chinese poetry, especially the poetry of the Tang Dynasty, is especially fond of describing the scenery of nature, and borrowing the lyrical and expressing the poet's one. In this regard, this is the difference between Cheng's poetry and French poetry. French poetry, which is rarely used directly as a theme, is often used in French poetry. More directly. In the next chapter, the second chapter The analysis of poetry. The "stone" and "wood" in his poetry are not really the stones and trees of the real meaning, but not the description of the stone and the tree in the poem, but the dialogue, the time and the self-dialogue, and the dialogue with the other. Dialogue with heaven and earth. It seems that everything between heaven and earth is in progress. The dialogue and the connection. They speak, are the poet's heart All that is thought of. Cheng holds a poem such as the poetic expression of the human emotion in the natural scenery, which is the "ratio" and the "Hing" in Chinese poetry The use of the method of symbolism, metonymy and the great use of the symbolism of the French symbolism. There are similarities. The use of a pair of this technique is not pure Chinese. From the subject selection, his poetry is in line with the inherent subject of the "nature", but he has more French-style radicalism in terms of ideality. With the spirit of criticism, the symbolic meaning of Cheng's poem has the double of China and France. We have seen the symbol of Chinese thinking and the French-style thought. In his poetry, there are a lot of Chinese traditional Chinese poetry, and in the heart of the Chinese The special meaning of Cheng's poem is the same as the symbol of the same. The use of meaning, whether in Chinese or French poetry. All of them can be seen. His poetry also has its unique symbolic meaning, and many of the words and the poems are accompanied by a cultural exchange between China and France The Double Meaning of Chinese Poetry The song language is fastidious and real. Some of the imaginary words are often omitted by the poet. To pursue the effect of fuzziness. Cheng holds a translation of many Chinese classical poems, and his translation is a kind of one in a sense The French poetry is recreated. And in his creation, he also uses some of his processing techniques in the process of translation The other characteristic of Chinese poetry is the yin and yang There are many places in the rhythm of the poem, but it also follows the law of the alternation of the yin and yang of the Chinese rhythm, but he does not follow the creative way of the rhythm, but the free use of his poetry is not bound by too much, yet it is not too much bound. With the rhythm of the jumping, there is no shortage of the rhyme of the even-numbered sentences in the Chinese poetry and the odd number in the poem. A poem that has a characteristic of Chinese prosody. The poetry is a new one. There are also many poems with the characteristics of the rhyming of French poetry in his poems, but both of them are very good. The phonological beauty of French, and the phonology of French, with the beat of Chinese poetry. And there's another flavor. The third chapter is for Cheng. A view of the poetry based on the thought of the Taoist. The chapter is to solve three problems. That is, the value of the "death", the poet's The question of the task, the question of memory dialogue. He had written such a verse, "Chunk>" Embrasant Yin/ Emrasant Yang/ Frayant en Nous la voi e s re ". This idea is to be summed up, that is, the poet should explore the meaning of the life universe, and let the world be Talk to one another in a poet's pen. In Yin and Yang, and the interaction of all things, the world is ten thousand.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:I565.072

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 孙邦金,申定宝;传统走向现代的语言之路——从伽达默尔的《真理与方法》谈起[J];安徽电力职工大学学报;2001年03期

2 龙明慧;;翻译的形而上——论“忠实”之于翻译的本体论意义[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年01期

3 陈逢丹;;接受美学观下的译者主体性——兼析莎士比亚第116首十四行诗的三个汉译本[J];安徽广播电视大学学报;2009年01期

4 谈鑫;胡东平;;基于原型范畴理论的土木专业术语“Extradosed Bridge”的翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年04期

5 许熹;;古诗词教育的忧患与对策[J];安徽文学(下半月);2008年08期

6 赵静;郝芹;;从译者的身份看创造性叛逆[J];安徽文学(下半月);2009年07期

7 王靓;;古风西来 瑕不掩瑜——阿赫玛托娃译作《离骚》古语词文化意象曲解的译者角度鉴赏[J];安徽文学(下半月);2009年11期

8 牛蕊;;读者意识与童话翻译[J];安徽文学(下半月);2011年05期

9 武敏;;翻译批评简论[J];安阳师范学院学报;2005年06期

10 朱晓U

本文编号:2491378


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/2491378.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5975a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com