当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

惯习—场域与接受:葛浩文英译《荒人手记》的选择与翻译策略

发布时间:2017-03-24 04:15

  本文关键词:惯习—场域与接受:葛浩文英译《荒人手记》的选择与翻译策略,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:近年来,皮埃尔布迪厄的社会学理论被广泛运用于翻译研究。本文以布迪厄的场域-惯习理论为依托,解读葛浩文夫妇翻译的台湾小说《荒人手记》。 论文通过细读和比较中英文译本,分析译者在翻译过程中所采取的翻译策略及其原因,即译者的惯习、场域与赞助人(作为赞助人的蒋经国基金会)对翻译策略的影响。继而通过对历年来台湾文学英译的检索,,分析了葛氏《荒人手记》英译本在美国传播与接受情况,企图对当代中国文学如何走出去以借鉴。
【关键词】:葛浩文英译本《荒人手记》 惯习 场域 接受
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-7
  • Contents7-8
  • Introduction8-10
  • Chapter One Literature Review10-20
  • 1.1 Theoretical Basis of Sociological Approach to Translation10-18
  • 1.1.1 Two Key Notions of Bourdieu's Theory10-13
  • 1.1.2 Application of Key Notions in Translation Studies13-14
  • 1.1.3 The Sociological Approach to Translation Studies14-18
  • 1.2 A Brief Literature Review of Huangren shouji and Notes of a Desolate Man18-20
  • Chapter Two The Goldblatts' Translation of Notes of a Desolate Man Contextualized20-44
  • 2.1 Translating Methods and Strategies of Notes of a Desolate Man20-29
  • 2.1.1 Reproduction of Style21-25
  • 2.1.2 Diction25-29
  • 2.2 The Goldblatts' Habituses and Their Influence on Translating Strategies29-39
  • 2.2.1 Howard Goldblatt's Life Trajectory and His Affection towards Chinese Literature30-33
  • 2.2.2 Howard Goldblatt's Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature33-36
  • 2.2.3 Influence of Goldblatt's Habituses on Translation Philosophy36-38
  • 2.2.4 Influence of Goldblatt's Habituses on Translation preference38-39
  • 2.3 Cotranslation39-40
  • 2.4 Influence of Patron on Translation40-44
  • Chapter Three Reception of Notes of a Desolate Man Abroad and Cause Analysis44-52
  • 3.1 Contemporary Literary Field of C-E Translation in the US44-46
  • 3.2 Taiwan's Efforts in Literary Rendition and Promotion46-49
  • 3.3 Notes of a Desolate Man in the Literary Field of C-E Translation49-52
  • Conclusion52-55
  • Bibliography55-59

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前8条

1 刘再复;;百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J];北京文学;1999年08期

2 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期

3 丁纯;;论朱天文小说的叙事策略——以《荒人手记》为例[J];广州大学学报(社会科学版);2011年09期

4 练小川;;美国的外国文学图书市场[J];出版参考;2009年30期

5 王颖冲;王克非;;中文小说英译的译者工作模式分析[J];外国语文;2013年02期

6 杨柳;文化资本与翻译的话语权力[J];中国翻译;2003年02期

7 李红满;;布迪厄与翻译社会学的理论建构[J];中国翻译;2007年05期

8 李文静;;中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录[J];中国翻译;2012年01期


  本文关键词:惯习—场域与接受:葛浩文英译《荒人手记》的选择与翻译策略,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:265077

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/265077.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e4c36***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com