从人际意义探讨中英文本《飘》的女性意识再现于缺失
发布时间:2020-09-18 06:29
与传统的语言学研究中只注重研究形式和意义之间对等、以内容为基础的稳定的语义关系相比,当代语言学和文学研究更注重作品中的人际的、变化的、和可协商的意义。其中人际意义是指人们通过语言与他人交往,用语言来建立和维护人际关系,用语言来影响别人的行为或用语言来表达对世界的看法。在韩礼德的功能语言学中将语气和情态作为构成人际意义的主要成分。而随着功能语言学的发展,人际意义的理论框架在不断的完善,许多实现人际意义的手段形式逐渐被人们所认识。韩礼德构建系统功能语法的目的之一是为语篇分析提供一个理论框架。正是基于这一原因,目前国内外已有一些专家学者用语言学理论特别是系统功能语法的人际理论去分析文学作品-诗歌或小说中的人物的心理特征。 从语言的人际意义的角度考察翻译作品,我们会发现人际功能等值程度对于目的语接受者对原文的理解程度具有至关重要的意义。豪斯指出如果译者在翻译过程中能尽量将原文的人际功能传达到译文中,那么译文读者就能够对原文的语言特征和文化特色有所了解。功能相符程度越高,翻译质量越好(张美芳,2005:30)。 本文以《飘》中郝思佳的会话语言及译文为语料,通过对两个中文本中语言人际功能的处理与原文进行对比,尤其是对语气、情态和评价等方面的对比,从而对两个中文译者的翻译所体现的人际意义对等程度做出评价。通过对比分析发现原文与译文在语气、情态和评价等方面存在不同程度的对等及不对等,从而说明形式上的对等并不是衡量忠实翻译的唯一标准,而如何再现原文人物语言的特征、个性心理特征以及人物如何通过对话实现交际的目的、意图来实现成功交际的形象,才是译文能否成功的关键。因此,借助人际意义系统的理论框架分析人物语言个性化,领会并掌握对话的人际意义,对于我们翻译小说作品有积极而深远的意义。
【学位单位】:东北林业大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2009
【中图分类】:I712.074
本文编号:2821330
【学位单位】:东北林业大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2009
【中图分类】:I712.074
【引证文献】
相关期刊论文 前1条
1 李巧莲;;文学作品翻译中人际意义的跨文化建构[J];河北工业大学学报(社会科学版);2011年03期
相关硕士学位论文 前2条
1 蒋中晓;人际意义视角下小说《飘》的人物刻画[D];华中师范大学;2011年
2 许颜哲;《飘》的语用分析[D];河北师范大学;2011年
本文编号:2821330
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/2821330.html