从多元系统理论看李文俊译《喧哗与骚动》
发布时间:2017-06-30 14:01
本文关键词:从多元系统理论看李文俊译《喧哗与骚动》,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本篇论文从多元系统理论角度研究李文俊的翻译小说《喧哗与骚动》,通过分析小说的翻译背景来解读小说文本的翻译策略生成原因以及在文本中的体现。 福克纳著称于世的实验式写作风格,使其成为20世纪最伟大的小说家之一。于1929年出版的意识流小说《喧哗与骚动》是福克纳的扛鼎之作,这部小说也因其写作的创新手法在众多文学作品中显得独树一帜,这些创新也使得这部小说对读者阅读形成了巨大的挑战。 我国著名的福克纳研究学者李文俊1980年开始翻译《喧哗与骚动》,这部小说于1984年出版,,首次出版印刷的85000本中译本一经面世就被一抢而空。李文俊对这部作品的评介和翻译极大地促进了国内学者和读者对于福克纳的研究和阅读,李文俊的中文译本成为国内学者研究《喧哗与骚动》甚至是福克纳的重要资料。 以色列学者伊塔玛·埃文·佐哈尔在1970年提出了多元系统理论。根据多元系统理论,翻译文学在文学系统中的位置对于翻译的规范、行为、译者采用的翻译策略都有影响。如果翻译文学处于文学系统的中心地位,翻译实践模式趋于革新,翻译文学参与创造新的一级模式,译者就会试图打破本国的传统规范,翻译策略趋向于充分性,更接近原语文化。相反,译者的翻译策略趋于保守,为国外文学作品寻求最佳的现存二级模式,译本接近目的语而具有可接受性。 通过对比原文和译文,作者发现译者在翻译过程中尽力保留了原作的特征,最大程度的再现了原作中的特色,具体表现在尽力保留原作语音、词汇特点、句式特点的“异化”翻译。而这种翻译策略的采用是有深层次原因的,本文就运用佐哈尔的多元系统理论,把译者的翻译活动置于当时的译语文化系统(以译本在本地文学系统中的地位为出发点)和社会语境(译者的翻译环境)中,进行小说翻译策略形成的文化层面的分析,然后从语言层面描述译者在翻译《喧哗与骚动》的“异化”翻译策略。这样“由里及外”的对于《喧哗与骚动》译本的研究不仅能够克服单纯研究文本语言的片面性和价值判断主观性,还能更好的了解翻译策略背后的影响因素。
【关键词】:《喧哗与骚动》 多元系统理论 翻译背景 原因 “异化”翻译
【学位授予单位】:重庆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- CHAPTER ONE INTRODUCTION7-11
- 1.1 RESEARCH BACKGROUND7-8
- 1.2 RESEARCH AIMS AND SIGNIFICANCE8-9
- 1.3 RESEARCH QUESTIONS9
- 1.4 THE STRUCTURE OF THE THESIS9-11
- CHAPTER TWO Literature Review11-14
- 2.1 A GENERAL INTRODUCTION TO The SOUND AND THE FURY11-12
- 2.2 STUDIES ON THE TRANSLATED VERSION OF THE SOUND AND THE FURY12-14
- 2.2.1 Domestic Studies on the Translated Version of The Sound and the Fury12-13
- 2.2.2 Foreign Studies on the Translated Version of The Sound and the Fury13-14
- CHAPTER THREE POLYSYSTEM THEORY14-17
- 3.1 AN OVERVIEW OF POLYSYSTEM THEORY14-15
- 3.2 THE APPLICATION OF POLYSYSTEM THEORY INTO TRANSLATION15-16
- 3.3 SUMARY16-17
- CHAPTER FOUR POPYSYSTEMATIC ANALYSIS OF LI WENJUN’S TRANSLATION OF THE SOUND AND THE FURY17-37
- 4.1 TRANSLATION BACKGROUND17-19
- 4.1.1 Position of Translated Literature at the End of 20thCentury17-18
- 4.1.2 The Social Background of the Translation18-19
- 4.2 LI WENHUN’S TRANSLATION OF THE SOUND AND THE FURY19-35
- 4.2.1 Translation in the Phonetic Level20-22
- 4.2.2 Translation in the Lexical Level22-28
- 4.2.3 Translation in the Syntactic Level28-35
- 4.3 SUMMARY35-37
- CHAPTER FIVE CONCLUSION37-39
- 5.1 MAJOR FINDINGS37
- 5.2 LIMMITATIONS AND SUGGESTIONS37-39
- ACKNOWLEDGEMENTS39-40
- REFERENCES40-41
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 莫言;说说福克纳这个老头儿[J];当代作家评论;1992年05期
2 李文俊;;《喧哗与骚动》译余断想[J];读书;1985年03期
3 王东风;翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J];中国翻译;2000年04期
4 伊塔马·埃文-佐哈尔,张南峰;多元系统论[J];中国翻译;2002年04期
本文关键词:从多元系统理论看李文俊译《喧哗与骚动》,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:502136
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/502136.html