戏剧台词的英语翻译研究——以泉州高甲戏为例
发布时间:2017-10-27 04:36
本文关键词:戏剧台词的英语翻译研究——以泉州高甲戏为例
【摘要】:高甲戏的台词具有戏剧典型的音律美,其音乐唱腔以南曲为主,兼用闽南民间小调。在高甲戏台词的英语翻译过程中,译文既要在最大程度上保留原有的音律美,展现闽南唱腔的特色,又要兼顾中西文化差异和英语语言思维逻辑和表达方式。在翻译高甲戏中具有浓郁闽南文化底蕴的台词时,宜灵活使用阐译、改译、编译等变译方法,力求译文较完美地展现中西文化的异曲同工之处,最大限度地引起双方的共鸣。
【作者单位】: 泉州信息工程学院;
【关键词】: 高甲戏 戏剧台词 闽南文化 翻译方法
【基金】:泉州市社会科学规划项目(项目批准文号:2015E19)
【分类号】:J825;H315.9
【正文快照】: 一、高甲戏简介高甲戏的剧目大多来源于历史演义、侠义小说话本和民间传奇故事。它讲究排场、注重情节,在表演上则以肢体、表情、说唱为主。作为重白轻唱的地方剧种,高甲戏的念白形式多样。文言白多为帝王将相、才子佳人所有;白文(嘴口白)则为丑角演员所用,以调笑逗乐为要旨;
【相似文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 王小静;林语堂作品《赖柏英》中闽南文化的翻译[D];南京农业大学;2012年
,本文编号:1101962
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/1101962.html