昆曲曲学小讲堂之昆曲“字音”的三种涵义
发布时间:2018-07-11 14:15
本文选题:结音 + 增韵 ; 参考:《上海戏剧》2016年11期
【摘要】:正唐代王维《送元二使安西》绝句:渭城朝雨me轻尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。当代人诵诗时将"尘""人"结音"en","新"结音"in",以致韵音不叶。实则当代字音较唐代字音变异所故,彼时此三字均为上平声"真"韵。该诗增韵成《阳关三叠》,所增韵字如"晨、身、珍、辰、
[Abstract]:The Tang Dynasty Wang Wei "send Yuan two to Anxi" quatrains: Weicheng to rain me light dust, the hotel sees the tender willow green fresh. I invite you to drink a cup of wine again; West of the Sunny Pass no more friends will be seen When people recite poetry, they will "Dust", "Man", "en", "New" and "in", so that the rhyme does not leave. In fact, the contemporary phonetic variation compared with the Tang Dynasty, the three words were then flat voice "true" rhyme. The poem added rhyme into "Yangguan three fold", the added rhyme words such as "morning, body, Jane, Chen,"
【分类号】:J82
【相似文献】
相关期刊论文 前2条
1 赵奎英;单鼓音乐结构分析[J];乐府新声(沈阳音乐学院学报);1984年04期
2 ;[J];;年期
,本文编号:2115470
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/2115470.html