当前位置:主页 > 文艺论文 > 戏剧论文 >

外国戏剧“本土化”进程中语言的运用

发布时间:2018-10-15 15:34
【摘要】:20世纪初,是我国社会急剧变革而又蓬勃发展的一个重要历史时期,而社会制度的变革对中国的文化艺术也带来了重大影响,传统的艺术形式已不足以满足人们的审美需求,“新文化运动”和“五四运动”的兴起,使得外国的思想内容大量涌入中国,对我国的传统文化产生了巨大冲击,在两种文化的激烈对抗和相互交融的过程中,也推动了我国传统文化的表现形式。正是在这一时期,外国戏剧、电影大量涌入中国,在三四十年代迎来了第一个高潮。由于中外观众在审美习惯、欣赏水平上的不同,使得我国的艺术家在引进外国戏剧、电影的过程中由最开始的简单复制到逐渐融入中国特色的历史背景、文化传统,戏剧和电影也由最开始进入中国时仅具有的宣传作用到赋予了更高的艺术价值。改革开放之后,对外国戏剧、电影的本土化改编更为多元和开放,无论是在表现内容和表现形式上,都极大的丰富了我国戏剧电影的创作。在本土化改变的过程中,对中、外两个版本的差异性最直观的反映就体现在语言上。在此基础上,笔者对“本土化”的外国戏剧进行梳理,并通过大量的实例,从语言的角度对外国戏剧的本土化进行深入研究。
[Abstract]:At the beginning of the 20th century, it was an important historical period that the society of our country changed rapidly and flourished, and the change of social system also brought great influence to the culture and art of China, the traditional art form was no longer enough to meet the aesthetic demand of people. The rise of the "New Culture Movement" and the "May 4th Movement" made the foreign ideological content pour into China in large numbers, which had a great impact on the traditional culture of our country. In the process of fierce confrontation and mutual blending of the two cultures, It also promotes the expression of Chinese traditional culture. It was during this period that foreign dramas and films poured into China, the first climax in the 1930s and 40s. Due to the differences in aesthetic habits and appreciation levels between Chinese and foreign audiences, Chinese artists in the process of introducing foreign dramas and films are copied from the beginning to the historical background and cultural tradition that gradually blend into the Chinese characteristics. Drama and film have also given higher artistic value from their propaganda role when they first entered China. After the reform and opening up, the local adaptation of foreign drama and film is more diversified and open, both in terms of performance content and form, has greatly enriched the creation of Chinese drama films. In the process of localization, the difference between Chinese and foreign versions is reflected in language. On this basis, the author combs the "localization" of foreign drama, and through a large number of examples, from the perspective of the language of the localization of foreign drama in-depth study.
【学位授予单位】:吉林艺术学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:J805

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 ;外国戏剧之窗[J];中国戏剧;1990年03期

2 颜振奋;;中国舞台上的外国戏剧[J];今日中国(中文版);1980年Z3期

3 左鹏军;中国近代使外载记中的外国戏剧史料述论[J];华南师范大学学报(社会科学版);2001年02期

4 颜榴;;守望与省思——外国戏剧在中国30年[J];戏剧文学;2013年10期

5 继德;战后外国戏剧团体在日本演出的十部最佳戏剧[J];戏剧报;1986年05期

6 徐晓中;;在探索中的外国戏剧[J];戏剧文学;1986年02期

7 荣广润;关于加强外国戏剧介绍研究的几点思考[J];戏剧艺术;1997年04期

8 ;外国戏剧──文体简说[J];语文世界;2001年Z1期

9 郝一星;《外国戏剧》始末[J];新文学史料;2002年03期

10 ;外国戏剧代表团来我院访问交流[J];戏剧艺术;1989年01期

相关重要报纸文章 前3条

1 北京商报记者 姜琳琳;外国戏剧或引发观众口味微调[N];北京商报;2014年

2 阿之;什么样的外国戏剧值得引进?[N];东方早报;2014年

3 记者 端木复 见习记者 李峥;专家建议:选排外国戏剧应避免随意性[N];解放日报;2009年

相关硕士学位论文 前2条

1 常诚;外国戏剧“本土化”进程中语言的运用[D];吉林艺术学院;2016年

2 徐婷;《外国戏剧》与八十年代中国戏剧[D];上海戏剧学院;2012年



本文编号:2272986

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/2272986.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ed0e0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com