当前位置:主页 > 文艺论文 > 戏剧论文 >

兼评英若诚先生的英译汉戏剧翻译理论与实践

发布时间:2017-01-05 11:03

  本文关键词:论以舞台演出为目的的戏剧翻译——兼评英若诚先生的英译汉戏剧翻译理论与实践,由笔耕文化传播整理发布。


博硕论文分类列表

马列主义、毛泽东思想 艺术

数理科学和化学 文学

天文学、地理科学 军事

文化科学、教育体育 经济

自然科学总论 哲学

查看更多分类

论文搜索

相关论文

适合舞台演出的戏剧译本翻译策略研
从目的论和交际翻译理论角度论外宣
目的论视角下的《高中生》中英双语
以演出为目的的戏剧翻译
从功能理论角度论药品说明书英译汉
从目的论视角分析英若诚《茶馆》译
以舞台表演为目的的戏剧翻译新标准
接受美学与以舞台表演为目的的戏剧
英若诚《茶馆》译本中的翻译审美再
戏剧语言的特色与舞台戏剧的翻译
从目的论角度论汉英旅游翻译
切斯特曼翻译规范理论视角下的毛泽
汉英/英汉平行翻译语料库的设计及
从功能翻译理论评汉语立法文本中“
翻译目的论视角下的《水浒传》习语
从目的论角度分析英译《狼图腾》中
从目的论看林语堂英译《浮生六记》
从功能翻译理论视角论武汉市公示语
功能主义翻译目的论指导下的中式菜
基于语料库的英专翻译学习者汉译英
翻译目的论指导下的食品包装英译
从适应选择论的角度看英若诚英译本
目的论指导下公司介绍材料的汉英翻
从目的论的视角看新疆酒店宣传册的
目的论视角下的幽默英汉翻译
目的论视角下旅游宣传材料的汉英翻

科目列表

博士论文    

 

 

论以舞台演出为目的的戏剧翻译——兼评英若诚先生的英译汉戏剧翻译理论与实践

 

     论文目录

 

Acknowledgements第1-6页

Abstract in English第6-8页

Abstract in Chinese第8-10页

Introduction第10-13页

Ⅰ General Introduction to Drama Translation第13-23页

 1.1 What is Drama: Clearing the Ground第13-16页

  1.1.1 Definition and Differentiation第13-15页

  1.1.2 Classifications of Drama第15-16页

 1.2 Particularities of Drama Translation第16-17页

  1.2.1 Genre-Based Translation Studies: Its Significance第16-17页

  1.2.2 The Dualistic Nature of Drama Translation第17页

 1.3 Drama Translation Studies: A Literature Review第17-23页

  1.3.1 Studies of Drama Translation in China and Abroad第18-21页

  1.3.2 Theoretical Basis of Present Thesis第21-23页

Ⅱ Reception Aesthetics and Its Influence On Translation Theory第23-28页

 2.1 Reception Aesthetics as a Discipline第23-24页

 2.2 Theoretical Basis of Reception Aesthetics第24-26页

 2.3 Influence of Reception Aesthetics on Translation Theory第26-28页

Ⅲ Analyzing Drama Translation Aesthetically第28-33页

 3.1 Aesthetic Experience as the Reception Process第28-30页

 3.2 What is the Aesthetic Object of Drama Translation第30-31页

 3.3 Audience: the Ultimate Receptor of Drama第31-33页

Ⅳ Translating Plays for Theatrical Performance: From Theory to Practice第33-69页

 4.1 Ying Ruocheng and His Drama Translation Practice第33-38页

  4.1.1 Profile of the Translator第33-34页

  4.1.2 Ying's Guiding Principles in Translating Plays第34-37页

  4.1.3 The Author's Hypothesis of Ying's Underlying Translation Theory第37-38页

 4.2 Presupposition of Audience's Receptivity第38-45页

  4.2.1 Limitation of Spoken Communication第38-42页

  4.2.2 Diversity of Culture第42-45页

 4.3 Reproduction of Aesthetic Constituents第45-69页

  4.3.1 Performability第46-53页

   4.3.1.1 Actability第46-50页

   4.3.1.2 Speakability第50-53页

  4.3.2 Individuation of Characters第53-56页

  4.3.3 Musicality第56-63页

   4.3.3.1 Rhyme第56-60页

   4.3.3.2 Rhythm第60-63页

  4.3.4 Figures of Speech第63-66页

  4.3.5 Terseness第66-69页

Ⅴ Conclusion第69-71页

Appendix第71-77页

Bibliography第77-79页


 

论文编号BS1596395,这篇论文共79页
会员购买按0.35元/页下载,共需支付27.65元。        直接购买按0.5元/页下载,,共需要支付39.5元 。

 您可能感兴趣的论文

论文标题页数级别

舞台演出戏剧翻译的特色——以英若诚为例61页硕士论文

从话语世界的角度研究英若诚戏剧翻译58页硕士论文

英若诚戏剧翻译策略对比研究78页硕士论文

“译者登场”——英若诚戏剧翻译系统研究343页博士论文

英若诚及其戏剧翻译研究71页硕士论文

从英若诚戏剧翻译看译者主体性112页硕士论文

意识形态对英若诚戏剧翻译的影响72页硕士论文

以舞台演出为目的的戏剧翻译及其过程57页硕士论文

以舞台演出为目的的戏剧翻译62页硕士论文

功能翻译理论和以演出为目的的戏剧翻译72页硕士论文

从关联理论看莎士比亚戏剧中典故的舞台演出翻译82页硕士论文

顺应论视角下对英若诚戏剧译作《推销员之死》的研究87页硕士论文

从功能论角度研究以演出为目的的戏剧翻译97页硕士论文

翻译目的论视角下旅游外宣品汉译英研究54页硕士论文

版权申明:本目录由网站制作,本站并未收录原文,如果您是作者,需要删除本篇论文目录请通过QQ或其它联系方式告知我们,我们承诺24小时内删除。

 


  本文关键词:论以舞台演出为目的的戏剧翻译——兼评英若诚先生的英译汉戏剧翻译理论与实践,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:234969

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/234969.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户06df2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com