论老舍翻译萧伯纳戏剧《苹果车》——从朱光潜写给老舍的一封信谈起
本文关键词:论老舍翻译萧伯纳戏剧《苹果车》——从朱光潜写给老舍的一封信谈起,由笔耕文化传播整理发布。
论老舍翻译萧伯纳戏剧《苹果车》——从朱光潜写给老舍的一封信谈起
1955年老舍受命翻译了萧伯纳的戏剧《苹果车》,朱光潜对译稿的校审意见认为老舍翻译有的地方灵活,有的地方直译相当突出,等等。老舍应是基于以下三个方面考虑:萧伯纳剧本独特性所至;语言作为意识形态的工具,老舍巧妙地将赞助人要求的翻译"语言的阶级性",转化为语言中包含着阶级的特定要求,从而使翻译成为两种语言的互补与互动;老舍把翻译当成潜在创作,在他的创作受到种种限制时
第2 8卷第 5期 2 1年 9月 01
深圳大学学报(文社会科学版 )人 S n h n Unie st Huma te he z e v ri r y niis& S cil o a
V0 .8 No5 12 . S pt 2011 e .
论老舍翻译萧伯纳戏剧《果车》苹 从朱光潜写给老舍的一封信谈起 张曼 (东师范大学中文系,上海 2 0 4;海外国语大学文学研究院,,上海 2 0 8 )华 021上 0 0 3
摘
要:9 5年老舍受命翻译了萧伯纳的戏剧《果车》1朱光潜对译稿的校审意见认为老舍翻 15苹『,】
译有的地方灵活。的地方直译相当突出。等。老舍应是基于以下三个方面考虑:伯纳剧本独特有等萧 性所至;言作为意识形态的工具,舍巧妙地将赞助人要求的翻译“言的阶级性”转化为语言中语老语,
包含着阶级的特定要求,而使翻译成为两种语言的互补与互动;舍把翻译当成潜在创作,他的从老在 创作受到种种限制时期,图借翻译引进戏剧新文体,进汉语和中国现代戏剧的发展。同时,析企促分了朱光潜对老舍译文评价背后的原因
关键词:舍;伯纳戏剧《果车》中译老萧苹; 中图分类号:H 5 09文献标识码: A文章编号: 0 0 2 0 ( 2 1 ) 5 0 2 -0 10 - 6 )( 0 10 - 1 1 7 含着阶级的特定要求 .从而使翻译成为两种语言的互补与互动。是老舍把翻译当成潜在创作 .他的三在
15 9 3年朱光潜翻译完萧伯纳一部剧本《国佬 英的另一个岛》经楼适夷介绍,老舍审读。舍审读,请老后,译稿寄回朱光潜,信一封,道:我细细读将附写“了您的译本,得好极!……恕我吹毛求疵:觉得译我 译笔枝冗了些——我知道这是为了通俗易懂 .但有 时即流于琐碎无力。不好再稍紧缩一些呢?别是好特
创作受到种种限制时期 .企图借翻译引进戏剧新文 体,进汉语和中国现代戏剧的发展。同时,文认促论为,光潜评价老舍的译文没有尽量利用口语 .基朱是 于 3 7,的政治诉求 < g ̄ b
在原文非常俏皮的地方 .似乎不宜只顾通俗而
把俏 皮变为笨拙。老舍将一些地方作了改动 .后表明:”最 “若认为不妥。祈再改回去。” P 1您即 ̄( 4 ) 15 9 5年老舍译完萧氏另一部剧本《果车》人 苹,
朱光潜和老舍都是翻译实践家 .们都认为翻他译家在精通外文的同时 .要精通汉语 .不同的场也在
民文学出版社请朱光潜审读。 l月 1日朱光潜致 0 0老舍信:……你的译文我读过两遍 .有的地方你译“得很灵活……有的地方直译的痕迹相当突出我因此不免要窥探你的翻译原则。”J 3 ) ̄( 9 P笔者将此称之为“裂式”译手法 .缘由是分翻其 老舍基于三个方面考虑:一是萧伯纳剧本独特性所
合,人都说过类似的话:翻译于精通西文之外叉两“要精通中文”1 3 0/( 0 ) 3P “译工作者的困难;须精通外文 .得精通翻既还自己的语言文字;者须齐步前进。①且两位翻译二”并家对如何翻译一些具体细节如字、、等问题, 词句也 有过近乎一致的阐释。如文字上尽量对应,切; 贴文法上,不影响句子情调语气的时候 .量用中国语在尽
至。是语言作为意识形态的工具 .舍巧妙地将赞二老 助人要求的翻译“言的阶级性”转化为语言中包语 .
收稿日期:0 0 0— 2 2 1— 6 2
作者简介:张曼(9 5 )女, 16一,安徽安庆人,东师范大学博士生,华上海外国语大学副教授,从事文学翻译、中外文学关系研 究。
Word文档免费下载:论老舍翻译萧伯纳戏剧《苹果车》——从朱光潜写给老舍的一封信谈起 (共1页,当前第1页)
论老舍翻译萧伯纳戏剧《苹果车》——从朱光潜写给老舍的一封信谈起的相关文档搜索
本文关键词:论老舍翻译萧伯纳戏剧《苹果车》——从朱光潜写给老舍的一封信谈起,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:67799
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/67799.html