当前位置:主页 > 文艺论文 > 戏剧论文 >

戏曲文本译介:中西方文化的会接

发布时间:2017-09-01 14:44

  本文关键词:戏曲文本译介:中西方文化的会接


  更多相关文章: 戏曲文本 译介 文化 意识形态 会接


【摘要】:戏曲文本译介是其在海外传播的一个重要途径。就当前戏曲译介所处的阶段而言,需考虑戏曲文本本身的普适性和特殊性,还要考虑到戏曲文本与目标语的关系、译介内容与译入语国家主流意识形态及文化语境的关系,还涉及到传播的各个环节是否有效。因此,戏曲文本译介的主体,译介内容、译介渠道、译介受众和译介效果五个层面受到目标语国家文化和主流意识形态制约。在译介过程中,处理好不同文化的碰撞、不同意识的对接以及受众的视域期待是戏曲译本能否进入译入语国家进行传播且产生一定的文化影响力的关键所在。
【作者单位】: 中国戏曲学院国际文化交流系;
【关键词】戏曲文本 译介 文化 意识形态 会接
【基金】:2016年北京市社会科学基金项目“戏曲文本译介模式研究”(项目编号16YYC038)阶段性成果
【分类号】:H059;J805
【正文快照】: 中国戏曲目前在国际上的影响力及接受现状决定着戏曲文本译介内容和策略的选择。当前,一方面,西方文化处于优势地位,中国文化相对处于弱势地位,中国文化迫切需要“走出去”。国家也意识到了这一点,投入了巨大的人力、物力、财力译介中国经典,先后设立了“中国文学百部精品对外

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 肖岚;;汤显祖戏曲作品复合词研究[J];焦作师范高等专科学校学报;2006年03期



本文编号:772709

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/772709.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户26b5c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com