当前位置:主页 > 文艺论文 > 戏剧论文 >

英译本看英若诚的戏剧翻译风格

发布时间:2016-08-10 21:01

  本文关键词:从话剧《家》英译本看英若诚的戏剧翻译风格,由笔耕文化传播整理发布。


从话剧《家》英译本看英若诚的戏剧翻译风格

从话剧《家》英译本看英若诚的戏剧翻译风格 。。隐藏>> 安徽科 技学院学报 ,00,()88 2123:3~74Junlo hiSineadTcnlg iest ora fAnu cecn ehooyUnvriy 从话剧...

从英若诚剧本翻译看戏剧翻译表演性原则

从英若诚剧本翻译看戏剧翻译表演性原则_文学_高等教育_教育专区。从英若诚剧本翻译看戏剧翻译的表演性原则 摘要:戏剧的翻译多以文字欣赏与研究为目的,其舞台演出...

英若诚对中国戏剧翻译理论的影响

英若诚对中国戏剧翻译理论的影响_哲学/历史_人文... 他结合教学实践为学生们排演了中国话剧《 家》 ,...当英若诚先 生被问及为什么弃已有译本而要重新翻译...

从修辞角度看戏剧翻译中的译者主体性_兼议英若诚_茶馆_...

从话剧《家》英译本看英若... 5页 1财富值 英若诚翻译风格的影响因素.....《茶馆》 的第一幕为例,从剧本的修辞角度,论证在戏剧翻译中所彰显 的译者主体...

戏剧翻译的语用经济性_以英若诚英译本_茶馆_为例

戏剧翻译的语用经济性_以英若诚英译本_茶馆_为例...(消费者 、企业家 、资源 所有 者 ) 取得最大... 英若诚忆话剧茶馆 5页 免费2014 Baidu 使用...

目的明确翻译充分_评英若诚英译话剧_茶馆_

目的明确翻译充分_评英若诚英译话剧_茶馆__文学...“目的”因此, 分析他的译本,“目的论” , 便是...话剧 《茶馆》 是我国现代著名小说家、 戏剧家老舍...

【论文】戏剧中音乐符号的翻译赏析——以英若诚译作《...

戏剧中音乐符号的翻译赏析——以英若诚译作《上帝的宠儿》为例_哲学/历史_... 从顺应论看话剧翻译中的... 2人阅读 4页 3.00 论英若诚在戏剧译本...

论英若诚译_茶馆_的动态表演性原则

论英若诚在戏剧译本《哗变... 暂无评价 2页 1.00元 可表演性:话剧翻译的...国翻译理论家 Peter 英 Newmark 认为 : 戏剧翻译的主要目的应该是为舞台 演出...

从前景化看戏剧的双重性在翻译中的_省略__以话剧_茶馆_...

翻译家为一身的英若诚突出强调戏剧的 “表演性” ...第1 期 — —以话剧 《茶馆》 两个英译本为个案...论在文学性还是表演性上都成功地再现了原语的风格 ...

【论文】目的论观照下戏剧翻译中译者的主体性--以英若...

目的论观照下戏剧翻译中译者的主体性--以英若诚译《茶馆》为例_文学研究_人文社科_专业资料。第l 4卷第 2期 201 4年 2月 鸡西大学学报 JOURNAL OF JⅨI...


  本文关键词:从话剧《家》英译本看英若诚的戏剧翻译风格,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:90964

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/90964.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户335ee***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com