当前位置:主页 > 医学论文 > 医卫管理论文 >

托忒蒙古文医学文献《甘露精义后续脉诊部》研究

发布时间:2021-09-29 13:34
  医学文献《四部医典》全名为《甘露精义八支密秘诀窍续》,藏文原名为《据悉》,在公元8世纪末古代藏医学家宇妥·元丹贡布完成之后,公元11世纪小宇妥萨玛·元丹贡布进行了一次全面的修订定型。托忒文医学文献《四部医典》的翻译年代是在17世纪中叶,由卫拉特蒙古高僧咱雅班第达从藏文翻译成托忒文。在18世纪上半叶,内蒙古镶黄旗籍学者敏珠尔道尔吉译成胡都木文,北京刻板印刷的版本,1959年由内蒙古人民出版社出版。解放以后,1959年和1978年两次翻译成蒙古文出版,1987年由特·特木热校注出版,1991年由邢鹤林用藏蒙对照翻译出版。论文分为引言、正文、总结、参考文献四部分组成。引言部分包括国内外研究状况、选题目的及意义、论文研究思路、论文研究重点和难点、论文研究创新等内容。正文第一部分介绍了卫拉特蒙古医学文献的产生及其发展,主要对藏文医学文献、蒙古文(胡都木文)医学文献及托忒文医学文献的主要著作进行了介绍。第二部分主要是托忒文医学文献《四部医典》的第四部分《甘露精义后续脉诊部》的拉丁转写与汉译注释,及对这一文献的著者和译者、内容、版本和形制大小等方面进行了介绍。第三部分主要对托忒文医学文献《四部医典》... 

【文章来源】:西北民族大学甘肃省

【文章页数】:159 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
绪论
    一、国内外研究状况
    二、选题目的及意义
    三、论文研究思路
    四、论文研究重点与难点
    五、论文研究方法
    六、论文研究创新之处
第一章 卫拉特蒙古医学文献的产生及其发展
    一、藏医学文献
    二、蒙古族医学文献
    三、卫拉特蒙古托忒文医学文献
第二章 托忒文医学文献《甘露精义后续脉诊部》拉丁转写与汉译注释
    一、《甘露精义后续脉诊部》托忒文译本
    二、拉丁转写和汉译注释
第三章 托忒文《甘露精义后续脉诊部》研究
    一、词
    二、词的讹误
    三、外来词
    四、符号
总结
参考文献
附录
    附录一
    附录二
    附录三
    附录四
    附录五
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]《四部医典》与蒙医药学发展的渊源关系[J]. 鄂兰秀.  中国民族医药杂志. 2007(05)
[2]《四部医典》在蒙古地区的流传[J]. 赵宇明.  中国民族民间医药杂志. 2003(06)
[3]公元前6世纪至公元10世纪的西藏医药学纪年[J]. 宗喀·漾正冈布.  中国藏学. 1997(04)
[4]试论《四部医典》的养生论及其中的空、中庸二观[J]. 包七十三.  中国民族医药杂志. 1996(S1)
[5]史前藏医史发展线索研究[J]. 宗喀·漾正冈布.  西藏研究. 1995(02)
[6]试论托忒文历史文献的史料价值[J]. M·乌兰.  民族研究. 1993(04)
[7]蒙医学古典著作考略[J]. 巴·吉格木德.  中国医药学报. 1988(01)

博士论文
[1]安多曼巴扎仓研究[D]. 端智.兰州大学 2013

硕士论文
[1]公元10-17世纪初藏医学发展研究[D]. 何廷艳.兰州大学 2013
[2]蒙医外用剂型整理性研究[D]. 苏雅拉图.内蒙古民族大学 2009
[3]藏医学在卫拉特蒙古地区的传播[D]. 朱立东.兰州大学 2008



本文编号:3413795

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/yixuelunwen/yiyuanguanlilunwen/3413795.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7d734***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com