当前位置:主页 > 医学论文 > 中医论文 >

从辅文本角度探索《黄帝内经》英译的语境化

发布时间:2018-01-02 20:11

  本文关键词:从辅文本角度探索《黄帝内经》英译的语境化 出处:《中国中西医结合杂志》2017年05期  论文类型:期刊论文


  更多相关文章: 语境化 黄帝内经 高语境 辅文 低语境文化 现代英语 文化经典 语言背景 增译 精品科技期刊


【摘要】:正翻译作为一种跨语言跨文化的交际活动,可以说就是一个语境化(contextualization)或再语境化(recontextualization)的过程。根据人类学家霍尔提出的"高低语境"概念~([1]),相对来说,中国文化属于高语境文化,美国文化属于低语境文化,而《黄帝内经》(以下简称《内经》)作为中国现存最早的中医学古籍,是典型的高语境文化经典,译成现代英语,是从高语境一
[Abstract]:Positive translation is a cross-language and cross-cultural communicative activity. Can be said to be a contextualization or context recontextualization). According to the concept of "high and low context" put forward by anthropologist Hall (. [1. Comparatively speaking, Chinese culture belongs to high context culture, American culture belongs to low context culture, and Huangdi Neijing (hereinafter referred to as "the Internal Classic") is the earliest existing ancient Chinese medicine book in China. Is a typical high-context cultural classic, translated into modern English, from a high-context.
【作者单位】: 南京中医药大学外国语学院;
【基金】:教育部人文社会科学研究青年基金资助项目(No.15YJC740132) 江苏省高校哲学社会科学研究基金资助项目(No.2014SJB180) 2014年南京中医药大学质量工程项目精品资源共享课“英语泛读”
【分类号】:H315.9;R221
【正文快照】: 翻译作为一种跨语言跨文化的交际活动,可以说就是一个语境化(contextualization)或再语境化(recontextualization)的过程。根据人类学家霍尔提出的“高低语境”概念[1],相对来说,中国文化属于高语境文化,美国文化属于低语境文化,而《黄帝内经》(以下简称《内经》)作为中国现存

本文编号:1370737

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/zhongyixuelunwen/1370737.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户74d63***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com