不同语境下“中药”英译探讨
发布时间:2018-03-29 01:20
本文选题:医学名词术语 切入点:语境分析 出处:《中国中西医结合杂志》2017年06期
【摘要】:正中医学名词术语的英译在学界一直存在着争鸣,其中"中药"这一关键中医学名词术语的英译也存在着一词多译、译文混乱和随意的情况。目前其译文的规范尚无章可循,不准确或错误的译文也很常见,具体包括内涵理解错误、选词不恰当、信息冗余、语态误用及语序不当等。笔者分析产生这些问题主要原因是译者缺乏全面的语境分析从而不能把握中医学术语的内涵。中医学名词术语的英译应当根据不同的语境进行择取[1],因"地"制宜[2]。本文列举"中药"所在的不同
[Abstract]:The English translation is the term of TCM in the academia have been contending, the translation of "the key terms of Chinese medicine" there are multiple translations of one word, the chaos and random. The translation criterion is not unsystematic, inaccurate or wrong translation was also common. Including the understanding of the connotation of mistakes, inappropriate diction, information redundancy, voice misuse and improper word order. The author analyses these problems the main reason is the lack of a comprehensive analysis of the context of the translator to grasp the connotation of TCM terminology translation of TCM terminology should be selected according to different [1] context, "because" system this article lists the [2]. "traditional Chinese medicine" is different
【作者单位】: 中国中西医结合杂志社;
【分类号】:H315.9;R2-03
【相似文献】
相关期刊论文 前4条
1 王晓;;WHO颁布传统医学名词术语国际标准[J];中国针灸;2007年12期
2 ;WHO颁布传统医学名词术语标准[J];中华中医药学刊;2008年03期
3 詹洪春;;中医的契机[J];中国医药导报;2008年25期
4 ;[J];;年期
相关重要报纸文章 前1条
1 王乐民;中医术语有了全球统一英文名[N];健康报;2007年
,本文编号:1678924
本文链接:https://www.wllwen.com/zhongyixuelunwen/1678924.html
最近更新
教材专著