壮医药名词术语英译标准化的研究初探
[Abstract]:Objective: this study aims at exploring the standardization of the translation of Zhuang medical terms into English within a specific scope, and intends to establish a Chinese-English comparison table of Zhuang medical terms, so as to provide a basis for the standardization and standardization of Zhuang medical terms in English translation. So as to promote the spread of Zhuang medicine and its culture in foreign countries. Methods: taking into account the similar relationship between Zhuang medicine and traditional Chinese medicine, as well as the national medicine of Tibet, Dai, Mongolia and so on, The main reference of this study is (ISTTM) and (ISNCM), supplemented by Tibetan and Dai. This paper studies the standardization of the English translation of Zhuang medical noun terms through the selection, classification, management, principles and methods of English translation. First of all, this study is based on scientific, The three principles of regionality and foresight are to screen 200 basic and clinical Zhuang medicine terms from 12 textbooks published by Guangxi National Publishing House, such as basic Theory of Zhuang Medicine, Diagnostics of Zhuang Medicine, and other relevant books on Zhuang Medicine and Pharmacy. The selected Chinese terms are classified according to the hierarchical relationship between the terms, the category and grammatical structure of the terms and the uniqueness of the terminology subject, and a table is prepared to manage the terms; at the same time, Referring to the English translation standards of traditional Chinese medicine and other national medicine, the principles and methods applicable to the English translation of Zhuang medical terms are summarized, that is, the principles of correspondence, nationality, retranslation and stereotyping into four major English translation principles, as well as literal translation. Three major translation methods: free translation and transliteration. Under the guidance of the four Xiang Ying translation principles and on the basis of fully understanding the terms, the author organically uses three translation methods to translate 200 terms into English. Finally, from the angle of term attribute, grammatical structure, term connotation and so on, the author tries to analyze the subject, book, theory, etc. The English translation of 21 kinds of terms such as basic substance, viscera, meridian, disease, diagnosis, pulse, syndrome, etiology, pathogenesis, prevention, principle of treatment, treatment method, moxibustion operation, moxibustion on fire, compatibility of strong medicine, contraindication of medicine, medicinal taste, etc. The general rules of translating Zhuang medical terms into English are summarized, and the treatment of English translation of distinctive terms rich in national culture is also discussed. Results: based on the practice and case study, the four principles and the three major translation methods can be applied to the standardization of the translation of Zhuang medical terms, and show good results in the translation. And draw up the "Zhuang medicine noun Chinese and English contrast management sample table" (200). Conclusion 1, "Chinese-English comparative management list of Zhuang medical terms" (200) has certain practicability and popularization value in the current communication of Zhuang medicine. 2. Every link of standardization study on the translation of Zhuang medical noun into English The consistency of the "standard" must be followed, and the initial exploration of the terms of Zhuang medical terms should be based on its own reality. On the basis of the existing research results, a suitable research scheme. 4. Translators involved in the standardization of the translation of Zhuang medical terms into English must have good medical proficiency and proficiency in English translation at the same time.
【学位授予单位】:广西中医药大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:R29;H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 李溱;壮医药发展史初探[J];医学文选;2002年01期
2 庞宇舟;开展壮医药教育的探索和实践[J];高教论坛;2005年03期
3 庞宇舟;论壮医药文化价值及其开发利用[J];广西民族研究;2005年03期
4 庞宇舟,黄贵华;师承教学对壮医药传承与发展的影响[J];广西中医学院学报;2005年03期
5 林辰;;论我院开办壮医药专业的意义与可行性[J];广西中医学院学报;2005年04期
6 庞宇舟;;壮医药起源初探[J];陕西中医;2006年06期
7 新华;;探寻我国壮医药发展[J];医药产业资讯;2006年01期
8 庞宇舟;;我校壮医药学科建设的现状与思考[J];高教论坛;2006年05期
9 邓远美;黄贵华;;壮医药传统特色与现代化的思考[J];医学与社会;2006年11期
10 庞宇舟;;对壮医药教材建设的回顾与思考[J];广西中医学院学报;2006年04期
相关会议论文 前10条
1 何铠成;;期待壮医药的羽化腾飞[A];2005全国首届壮医药学术会议暨全国民族医药经验交流会论文汇编[C];2005年
2 庞宇舟;;开展壮医药教育的探索和实践[A];2005全国首届壮医药学术会议暨全国民族医药经验交流会论文汇编[C];2005年
3 何复忠;;发展壮医药事业的几点思考[A];2005全国首届壮医药学术会议暨全国民族医药经验交流会论文汇编[C];2005年
4 邓杰;;发挥壮医药作用,减少农民因病致(返)贫[A];2005全国首届壮医药学术会议暨全国民族医药经验交流会论文汇编[C];2005年
5 林柳燕;郝小波;;壮医药线为主治疗眼病的特色与体会[A];中华中医药学会第八次外治学术会议论文集[C];2012年
6 黄汉儒;钟鸣;梁启成;;壮医药跨越式发展的良好机遇[A];2005全国首届壮医药学术会议暨全国民族医药经验交流会论文汇编[C];2005年
7 卢金山;释慈模;计陆生;;壮医药山歌[A];2005全国首届壮医药学术会议暨全国民族医药经验交流会论文汇编[C];2005年
8 黄汉儒;梁启成;;广西壮医药事业发展的现状与对策[A];2005全国首届壮医药学术会议暨全国民族医药经验交流会论文汇编[C];2005年
9 曾翠琼;吕琳;庞声航;;壮医药防治肿瘤的研究现状与展望[A];2005全国首届壮医药学术会议暨全国民族医药经验交流会论文汇编[C];2005年
10 黄光祯;李丽若;;家传壮医药治疗妇产科血症[A];2005全国首届壮医药学术会议暨全国民族医药经验交流会论文汇编[C];2005年
相关重要报纸文章 前10条
1 黄世钊;我区拟立法规范中医药壮医药健康发展[N];法治快报;2007年
2 记者 黄汉儒;壮医药学跻身高校[N];中国民族报;2005年
3 ;壮医药文化源远流长[N];民族医药报;2004年
4 梁启成;壮医药文化亟待保护与发展[N];中国中医药报;2004年
5 徐哲;广西壮医药面临发展瓶颈[N];中国民族报;2008年
6 记者 梁启成邋通讯员 周晓露;广西加快中壮医药立法进程[N];中国中医药报;2008年
7 记者梁启成 通讯员刘畅 周晓露;广西发展中壮医药《条例》实施[N];中国中医药报;2009年
8 记者 梁启成;广西百色:打造壮医药文化品牌[N];中国中医药报;2009年
9 叶建平 曹健 晏国政;广西壮医药产业蓄势待发[N];中国医药报;2005年
10 蓝毓营;尽早将壮医药引入高等教育[N];中国中医药报;2004年
相关硕士学位论文 前2条
1 岑思园;壮医药名词术语英译标准化的研究初探[D];广西中医药大学;2016年
2 农建萍;广西壮族医药档案及其价值研究[D];广西民族大学;2010年
,本文编号:2212757
本文链接:https://www.wllwen.com/zhongyixuelunwen/2212757.html