“整合适应选择度”标准下《淮南子》中医养生术语英译比较研究
发布时间:2021-12-15 21:04
《淮南子》作为黄老道家集大成之作,是一本百科全书式的论著,具有很高的文学价值和学术价值。因崇尚“清静无为”、“清静恬愉”等道家养生思想,对中医养生保健产生了很大的影响和促进作用。就《淮南子》的译介而言,这些养生术语翻译的质量直接影响着译入语读者对中医养生理论的理解与接受,且对中医的国际交流传播至关重要。“整合适应选择度”是胡庚申教授在《翻译适应选择论》一书中提出的译品评价标准。其评判指标包括多维转换、读者反馈和译者素质。典籍英译涉及许多文化术语信息的传递,因此不仅要考虑多维转换的必要原则,还要重视读者的反馈信息及译者能力,以准确传递典籍文本中的文化内涵,促进中国传统文化“走出去”。本文以“整合适应选择度”的生态翻译标准为指导,首先从多维转换的角度,结合古今医家的注释、评价,对《淮南子》两个英译本中养生术语的翻译对比分析,试图探索出两个英译本中养生术语的翻译特点,归纳出它们的翻译策略与方法;然后参照所收集到的两个译本的读者反馈信息和译者素质信息对两个译本传播情况和翻译质量进行评价。通过以上分析找出两个译本在养生术语翻译中的不足和可取之处。本论文旨在拓宽中医典籍英译比较研究的领域,为中医典...
【文章来源】:西安理工大学陕西省
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives and Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Thesis Structure
Chapter2 Literature Review
2.1 Previous Studies on Translation of Life-Nurturing Terms of TCM
2.1.1 Previous Studies at Home
2.1.2 Previous Studies Abroad
2.2 Previous Studies on Theory of Translation as Adaption and Selection
2.2.1 Previous Studies at Home
2.2.2 Previous Studies Abroad
2.3 Previous Studies on English Translation of Huainanzi
2.3.1 Previous Studies at Home
2.3.2 Previous Studies Abroad
Chapter3 Theoretical Framework
3.1 Introduction to“Theory of Translation as Adaption and Selection”
3.2 Introduction to“Degree of Holistic Adaption and Selection”
3.2.1Multidimensional Transformation
3.2.2Readers?Responses
3.2.3 Translators?Qualities
Chapter4 A Comparative Study on English Translation of TCM Life-Nurturing Terms in Huainanzi under the “Degree of Holistic Adaption and Selection”
4.1 Transformation in Multiple Dimensions
4.1.1 Transformation in Linguistic Dimension
4.1.2.Transformation in Cultural Dimension
4.1.3.Transformation in Communicative Dimension
4.1.4 Differences between the Two Versions in Multidimensional Transformation
4.2 Readers?Responses
4.2.1 Readers?Responses to Major?s Translation Version
4.2.2 Readers?Responses to Zhai Jiangyue?s Translation Version
4.2.3 Differences between Readers?Responses to Major?s Version and Zhai?s Version
4.3 Translators?Qualities
4.3.1 Major?s Qualities
4.3.2 Zhai Jiangyue?s Qualities
4.3.3 Differences between the Two Translators?Qualities
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Study
5.3 Suggestions for Further Study
Bibliography
Acknowledgements
Achievements
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于翻译适应选择论的许渊冲宋词英译研究[J]. 周方衡. 西南科技大学学报(哲学社会科学版). 2018(01)
[2]《黄帝内经》中养生术语的英译:以“德”字为例[J]. 邓珍珍,沈艺. 世界中医药. 2017(11)
[3]构建中医养生术语英译语料库的研究[J]. 鲁春丽,陈铸芬,王舢泽,王珊珊,叶若舟. 环球中医药. 2017(09)
[4]文化视阈下中医术语英译的原则与策略[J]. 陈斯歆. 上海翻译. 2017(03)
[5]“丰厚翻译”视角下的约翰·梅杰《淮南子》英译本研究[J]. 杨凯. 湘南学院学报. 2016(06)
[6]《黄帝内经》“五神”概念的英译研究[J]. 张焱,张丽,王巧宁. 中国文化研究. 2016(04)
[7]《淮南子》对外译介传播研究[J]. 丁立福. 中国石油大学学报(社会科学版). 2016(03)
[8]谈《淮南子》英译中的训诂问题[J]. 李志强. 北方工业大学学报. 2016(02)
[9]中国文化走出去大背景下典籍顺译范例:《淮南子》翻译研究[J]. 丁立福. 安徽理工大学学报(社会科学版). 2016(01)
[10]多维度适应性选择与中华老字号外宣资料英译研究[J]. 朱慧芬,洪伟. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版). 2016(01)
本文编号:3537141
【文章来源】:西安理工大学陕西省
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives and Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Thesis Structure
Chapter2 Literature Review
2.1 Previous Studies on Translation of Life-Nurturing Terms of TCM
2.1.1 Previous Studies at Home
2.1.2 Previous Studies Abroad
2.2 Previous Studies on Theory of Translation as Adaption and Selection
2.2.1 Previous Studies at Home
2.2.2 Previous Studies Abroad
2.3 Previous Studies on English Translation of Huainanzi
2.3.1 Previous Studies at Home
2.3.2 Previous Studies Abroad
Chapter3 Theoretical Framework
3.1 Introduction to“Theory of Translation as Adaption and Selection”
3.2 Introduction to“Degree of Holistic Adaption and Selection”
3.2.1Multidimensional Transformation
3.2.2Readers?Responses
3.2.3 Translators?Qualities
Chapter4 A Comparative Study on English Translation of TCM Life-Nurturing Terms in Huainanzi under the “Degree of Holistic Adaption and Selection”
4.1 Transformation in Multiple Dimensions
4.1.1 Transformation in Linguistic Dimension
4.1.2.Transformation in Cultural Dimension
4.1.3.Transformation in Communicative Dimension
4.1.4 Differences between the Two Versions in Multidimensional Transformation
4.2 Readers?Responses
4.2.1 Readers?Responses to Major?s Translation Version
4.2.2 Readers?Responses to Zhai Jiangyue?s Translation Version
4.2.3 Differences between Readers?Responses to Major?s Version and Zhai?s Version
4.3 Translators?Qualities
4.3.1 Major?s Qualities
4.3.2 Zhai Jiangyue?s Qualities
4.3.3 Differences between the Two Translators?Qualities
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Study
5.3 Suggestions for Further Study
Bibliography
Acknowledgements
Achievements
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于翻译适应选择论的许渊冲宋词英译研究[J]. 周方衡. 西南科技大学学报(哲学社会科学版). 2018(01)
[2]《黄帝内经》中养生术语的英译:以“德”字为例[J]. 邓珍珍,沈艺. 世界中医药. 2017(11)
[3]构建中医养生术语英译语料库的研究[J]. 鲁春丽,陈铸芬,王舢泽,王珊珊,叶若舟. 环球中医药. 2017(09)
[4]文化视阈下中医术语英译的原则与策略[J]. 陈斯歆. 上海翻译. 2017(03)
[5]“丰厚翻译”视角下的约翰·梅杰《淮南子》英译本研究[J]. 杨凯. 湘南学院学报. 2016(06)
[6]《黄帝内经》“五神”概念的英译研究[J]. 张焱,张丽,王巧宁. 中国文化研究. 2016(04)
[7]《淮南子》对外译介传播研究[J]. 丁立福. 中国石油大学学报(社会科学版). 2016(03)
[8]谈《淮南子》英译中的训诂问题[J]. 李志强. 北方工业大学学报. 2016(02)
[9]中国文化走出去大背景下典籍顺译范例:《淮南子》翻译研究[J]. 丁立福. 安徽理工大学学报(社会科学版). 2016(01)
[10]多维度适应性选择与中华老字号外宣资料英译研究[J]. 朱慧芬,洪伟. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版). 2016(01)
本文编号:3537141
本文链接:https://www.wllwen.com/zhongyixuelunwen/3537141.html
最近更新
教材专著