当前位置:主页 > 法律论文 > 法史论文 >

论法律翻译中译者的主体地位

发布时间:2018-03-30 01:34

  本文选题:译者 切入点:主体性 出处:《西南政法大学》2009年硕士论文


【摘要】: 翻译是一门古老而新兴的学科,译者是翻译理论中不可或缺的因素,译者主体性是翻译过程中必须关注的问题,法律翻译研究尤其如此。法律翻译理论作为传统译论的一个有机组成部分,其系统研究者并不多见,主要原因之一是法律翻译长期被认为是科技翻译的分支学科,译者的主要任务和目的仅仅在于转换法律术语,因此,法律译者的主体地位长期以来未受到应有的关注。然而,不同法律体系的法律文本是不同社会文化背景下系统的法律规范和社会规则的语言载体,因此翻译法律文本时,由于法律语言和法律文化的差异,译者在翻译过程中必须做出主体性选择,以期达到翻译目的。 本文以英汉法律语言翻译中译者的主体地位为其视角,着力探讨以下几个方面的问题:首先,针对法律文化的差异,译者在着手翻译时,需选择合乎译者特定社会发展的法律价值观念,实现译者的主体性选择。其次,针对英汉法律语言的不同性质和特点,用英汉对比方法,从法律文本的选择、法律术语的对应、法律句式的选择等方面,论述了法律译者在法律翻译中的主体地位。最后,本文探究了法律翻译者在发挥主体性时可能出现的问题及解决办法。综上所述,本文认为,在法律翻译中,应当承认法律译者的主体地位和主体意识,鼓励译者充分发挥其主体性,但同时应强调,主题性的发挥必须遵守法律翻译的根本原则。 本文分五章。第一章介绍选题的目的和意义。第二章分析翻译界关于翻译主体研究的历史及其现状,并提出了影响译者主体性的主要因素。第三章论述法律翻译中译者在文本、句法层面上、词法层面上的选择中所体现出的主体性,系统地阐释译者在整个翻译中的能动作用。第四章提出了译者在运用主体性时可能出现的问题及解决办法。译者虽然对法律文本的理解和表达有独特的积极能动作用,但译者也不能超越翻译理论中的一些根本原则。第五章是结论。作者认为,在法律翻译中,译者应该在翻译原则之内尽量发挥主体作用,这样才能更加有效地服务于法律文本的翻译。
[Abstract]:Translation is an ancient and emerging discipline, and translator is an indispensable factor in translation theory. The translator's subjectivity is a problem that must be paid attention to in the process of translation. This is especially true in the study of legal translation. As an organic part of traditional translation theory, legal translation theory is rarely seen by systematic researchers. One of the main reasons is that legal translation has long been regarded as a branch of science and technology translation. The translator's main task and purpose is only to change the legal terms. Therefore, the subject position of the legal translator has not received due attention for a long time. The legal texts of different legal systems are the language carriers of systematic legal norms and social rules under different social and cultural backgrounds. Therefore, when translating legal texts, due to the differences between legal languages and legal cultures, In the process of translation, the translator must make a subjective choice in order to achieve the purpose of translation. From the perspective of the translator's subjective position in English-Chinese legal language translation, this paper focuses on the following aspects: first, in the light of the differences in legal culture, the translator begins to translate. It is necessary to choose the legal values that conform to the specific social development of the translator and realize the translator's subjective choice. Secondly, according to the different nature and characteristics of English and Chinese legal languages, the author uses the English-Chinese comparative method, from the choice of legal texts and the correspondence of legal terms. In this paper, the author discusses the legal translator's subjective position in legal translation. Finally, this paper explores the possible problems and solutions of the legal translator in giving play to his subjectivity. In legal translation, we should recognize the subjective position and consciousness of the legal translator and encourage the translator to give full play to his subjectivity, but at the same time, it should be emphasized that the exertion of the theme must abide by the fundamental principle of legal translation. This thesis is divided into five chapters. The first chapter introduces the purpose and significance of the topic. Chapter two analyzes the history and current situation of the research on the subject of translation in the field of translation. The third chapter discusses the subjectivity of the translator in the choice of text, syntax and lexical level in legal translation. Chapter four puts forward the problems and solutions that may arise in the use of subjectivity by the translator. Although the translator has a unique positive and dynamic role in understanding and expressing legal texts. However, the translator should not go beyond some fundamental principles of translation theory. Chapter five is the conclusion. The author holds that in legal translation, the translator should play a major role within the principles of translation. Only in this way can we serve the translation of legal texts more effectively.
【学位授予单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:D90-055

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 邓婕;;译者主体性与翻译策略[J];广东外语外贸大学学报;2006年03期

2 叶邵宁;论法律术语翻译中译者的主体性[J];中国农业大学学报(社会科学版);2004年02期

3 黄春芳;;语境因素与法律英语文本话语翻译[J];山东外语教学;2008年01期

4 侯林平;姜泗平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[J];山东科技大学学报(社会科学版);2006年03期

5 吕俊;;意识形态与翻译批评[J];外语与外语教学;2008年02期

6 胡利明,杨志斌;中国传统法律文化的现代转型[J];西南交通大学学报(社会科学版);2004年01期

7 宋雷;程汝康;;法律国俗语义差异及翻译[J];西南政法大学学报;2006年03期

8 管伟;;法律文化的更新与近代中国传统法律的现代化[J];政法论丛;2007年04期

9 黄巍;议法律翻译中译者的创造性[J];中国翻译;2002年02期

10 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期



本文编号:1683784

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/fashilw/1683784.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户65adc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com