论近现代法律翻译的发展环境
本文选题:中国近现代史 切入点:法律翻译 出处:《西南政法大学》2010年硕士论文
【摘要】: 中国的近现代历史,即从晚清时期到当代,是一段纷繁复杂却又特色鲜明的历史,是在不断发展和变化的历史。在这段特殊的历史时期内,中国社会的方方面面,如文学,艺术,科学等等,都在不断发生变化的同时展现出各自的特点。因此,这段历史也为学术研究提供了的丰富和珍贵的史实和材料。同样地,在这段历史中,法律翻译学也经历了深切的变革和发展。 中国的近现代史大致可分为五个阶段,分别是:鸦片战争时期;洋务运动时期;变法维新时期;新中国的建立到文化大革命前这一时期和当代。在这五个历史时期中,法律翻译活动均呈现出了特点鲜明的特点。在鸦片战争时期,中国由于闭关锁国,割断了与外国的往来,在鸦片战争失败以后,大量传教士涌入我国,此时的法律翻译活动大多由西方的传教士完成,而本土的法律翻译活动则是凤毛麟角。在洋务运动时期,中国本土的法律翻译活动开始崭露头角,但是由于经济和法律制度极度落后,法律翻译发展及其缓慢。在变法维新时期,法律翻译活动达到了高潮并为变法维新作出了不可磨灭的贡献。在新中国成立后到文化大革命之前,中国的法律翻译活动主要集中于苏联的法律体系和法律文本,并且翻译活动和理论研究活动受到了意识形态划分的极大干扰。在当代,社会更加开化,思想更加自由,经济更加发展,政治更加清明,在这样的大环境下,法律翻译活动,包括理论研究活动,达到了空前繁荣的局面。在各个历史时期法律翻译活动呈现出的千姿百态背后,是一系列因素的干扰和限制,例如政治和经济条件,文明开化程度,语言学和法学理论的发展,学术期刊的发行,和国际间的交流程度。这些因素一起构成了一个综合的,影响法律翻译发展的环境。 本文即以历史记录为依据,着力于研究在中国近现代史的各个时期内法律翻译的发展状况和体现出的特点,以期能找到法律翻译活动在历史潮流中所体现出的本质特点和制约其发展的环境因素,例如社会环境,学术氛围,学术领军人物等。希望本文的研究能对当代法律翻译的发展有所提示和助益。
[Abstract]:The modern and modern history of China, from the late Qing Dynasty to the present era, is a complicated and distinctive history, a history of continuous development and change. During this special period of history, all aspects of Chinese society, such as literature, Art, science, etc., all show their own characteristics while changing. Therefore, this period of history also provides rich and precious historical facts and materials for academic research. Similarly, in this period of history, Legal translation has also undergone profound changes and development. The modern history of China can be roughly divided into five stages: the Opium War period, the Westernization Movement period, the Reform and Reform period, the period from the founding of New China to the period before the Cultural Revolution and the contemporary period. In these five historical periods, During the Opium War, China cut off its contacts with foreign countries because of its closeness to the outside world. After the defeat of the Opium War, a large number of missionaries poured into our country. At this time, most of the legal translation activities were completed by western missionaries, while the local legal translation activities were rare. During the Westernization Movement, the local legal translation activities began to emerge. However, due to the extreme backwardness of the economic and legal systems, the development of legal translation is extremely slow. Legal translation reached its climax and made an indelible contribution to the reform of law reform. After the founding of New China and before the Cultural Revolution, the legal translation activities in China mainly concentrated on the legal system and legal texts of the Soviet Union. And translation activities and theoretical research activities have been greatly disturbed by the ideological division. In contemporary times, the society is more civilized, thought freer, economy more developed, politics more Pure Brightness. In such a big environment, legal translation activities, Including theoretical research activities, which have reached an unprecedented prosperity. Behind the diversity of legal translation activities in various historical periods is the interference and limitation of a series of factors, such as political and economic conditions, and the degree of civilization and civilization. The development of linguistic and legal theories, the publication of academic journals, and the degree of international communication constitute a comprehensive environment that affects the development of legal translation. Based on the historical records, this paper focuses on the development and characteristics of legal translation in various periods of modern Chinese history. The aim is to find out the essential characteristics of legal translation in the historical trend and the environmental factors that restrict its development, such as social environment and academic atmosphere. It is hoped that this study will be helpful to the development of contemporary legal translation.
【学位授予单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9;D90-055
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 顾维忱;;我国高校法律翻译人才培养策略研究[J];河北师范大学学报(教育科学版);2011年07期
2 王芳;;语言经济原则指导下的英汉法律翻译[J];英语广场(学术研究);2011年Z4期
3 陈小全;刘劲松;;法律文本中shall的问题及解决途径[J];中国翻译;2011年03期
4 孙国俊;;公约及法律英汉翻译中的多重结构对应——一项基于海关语料的研究[J];上海海关学院学报;2011年02期
5 李文娟;;试论文本功能分类说与法律术语的翻译[J];海外英语;2011年07期
6 朱敏冠;;功能对等理论在法律英语汉译中的运用[J];湖南人文科技学院学报;2011年02期
7 张培培;;法律英语的特点及翻译[J];剑南文学(经典教苑);2011年07期
8 郑艳阳;;从译者的主体性看法律文化误译[J];安徽文学(下半月);2011年06期
9 张卓;;从功能对等理论视角看法律类义词的翻译[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年17期
10 陈晶辉;;文化心理学视角下的法律英语翻译研究[J];黑龙江科技信息;2011年14期
相关会议论文 前10条
1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
2 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年
3 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
5 顾维忱;王密卿;张军英;;高校法律翻译教学机制前瞻[A];河北省第四届社会科学学术年会论文专辑[C];2009年
6 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
7 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
8 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
9 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
10 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
相关重要报纸文章 前10条
1 杨焯;探索法律和外语结合新路[N];中国社会科学报;2011年
2 米健;法律翻译的现状与问题[N];法制日报;2005年
3 王建勋;新华区53名“法律翻译”下基层为百姓送法律[N];平顶山日报;2007年
4 小易;带着翻译网上游[N];健康报;2002年
5 陕西 万重;轻松实现界面无闪烁多语言切换[N];电脑报;2001年
6 刘德标 译;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];国际商报;2003年
7 淄博水利技工学校 李继芳 山东工业大学物流工程技术中心 王莹;机械装配图的逐级爆炸效果[N];计算机世界;2000年
8 ;飞猪网事[N];电脑报;2004年
9 ;TM+MT是一种出路[N];中国计算机报;2002年
10 北京市第八十中学 贾志勇;巧用Clear结束进程[N];中国电脑教育报;2004年
相关博士学位论文 前10条
1 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
2 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年
3 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
4 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
5 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
6 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年
7 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
8 Xu Luomai;[D];广东外语外贸大学;1999年
9 韩庆果;整合文本性的翻译规范理论初探[D];上海交通大学;2009年
10 吴迪龙;互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D];上海外国语大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 迟秀明;[D];中国政法大学;2010年
2 叶盛楠;[D];中国政法大学;2011年
3 梁姣姣;[D];西安外国语大学;2011年
4 王永娣;从多种翻译理论的角度论法律翻译[D];西南政法大学;2010年
5 何燕;中华人民共和国海关法译文评析[D];西南政法大学;2010年
6 李冰双;图里翻译规范指导下的法律翻译[D];天津大学;2010年
7 王金枝;功能翻译理论视角下的汉英法律翻译[D];山东大学;2010年
8 王宝川;论Shall在汉英法律翻译中的应用[D];西南政法大学;2010年
9 徐宁;法律翻译及策略:以目的论为视角[D];西南政法大学;2010年
10 周玲;语域理论在法律翻译中的应用[D];中南大学;2011年
,本文编号:1689677
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/fashilw/1689677.html