当前位置:主页 > 法律论文 > 法史论文 >

论法律术语翻译中的语用充实

发布时间:2018-05-05 08:46

  本文选题:语用充实 + 法律术语翻译 ; 参考:《广东外语外贸大学》2009年硕士论文


【摘要】: 在翻译中,语用充实是以语境为基础,对各种信息“断点”或空缺进行补充,尽可能减少听话人/读者所付出的推理努力,使听话人/读者找到了说话人/作者话语同语境假设之间的最佳关联(optimal relevance),以达到交际成功。 语用充实的概念来自于词汇语用学,这是词汇意义研究的一个新领域,其最终的目的就是如何对词语或结构的语义信息和其在使用中语境信息之间的信息差进行以语境为依托的语用充实。词汇语用学的研究主要有两个理论途径:基于会话含意机制和基于关联理论。本论文采用的是从关联理论出发看语用充实。 在关联理论的框架内,翻译是一种对源语进行阐释的明示-推理(ostensive-inferential)过程,译者根据交际者的意图和受体的期待进行取舍,从而实现作者与读者之间对相关信息(特别是非明示信息)的认知共现,获得最佳关联。关联性的强弱由语境效果和推理努力来判断:语境效果越好,关联性越强;推理努力越小,关联性越强。 本文通过对大量中外立法文本及其译本研究,分析法律术语翻译中为实现最佳关联存在的难点,包括术语不一致,法律体制不一致,以及常用词在法律语境下表达的特殊意义等。在提出这些问题后再分析如何通过语用充实的过程克服以上困难,实现最佳关联,其中包括对多义词的语用收缩,对强概括性词语的语用充实,对不同语言层面表达形式的语用充实,以及对不同法律体制表现形式的语用充实。
[Abstract]:In translation, pragmatic enrichment is context-based, complements various information "breakpoints" or gaps, and minimizes the inferential efforts of the hearer / reader. The hearer / reader can find the optimal relevance between the speaker / author's utterance and the contextual hypothesis in order to achieve a successful communication. The concept of pragmatic enrichment comes from lexical pragmatics, which is a new field in the study of lexical meaning. Its ultimate purpose is how to enrich the semantic information of words or structures and the information difference between the information in use and context information based on context. There are two theoretical approaches to lexical pragmatics: conversational implicature and relevance theory. In this thesis, pragmatic enrichment is viewed from the perspective of relevance theory. Within the framework of relevance theory, translation is an ostensive-inferentialprocess that interprets the source language. In order to achieve the cognitive co-occurrence of relevant information (especially non-explicit information) between the author and the reader, the best correlation can be obtained. The intensity of relevance is judged by contextual effect and inference effort: the better the contextual effect, the stronger the relevance, and the less the inferential effort, the stronger the relevance. By studying a large number of Chinese and foreign legislative texts and their translations, this paper analyzes the difficulties in the translation of legal terms in order to achieve the best relevance, including the inconsistency of terms and the inconsistency of legal system. And the special meaning of common words expressed in the legal context. After these questions are raised, the author analyzes how to overcome the above difficulties through the process of pragmatic enrichment and how to achieve the best relevance, including the pragmatic contraction of polysemous words and the pragmatic enrichment of strong generality words. The pragmatic enrichment of different linguistic expression forms and the pragmatic enrichment of different legal systems.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:D90-055;H059

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王扬;周君;;语用研究的归纳主义典范——简评关联理论及其新近发展[J];国外理论动态;2008年02期

2 孙桂英;言语行为理论的关联理论视角[J];理论与改革;2005年04期

3 赵娟;语用与幽默[J];山西煤炭管理干部学院学报;2005年01期

4 梁宇广;;《关联经济——一种新的财富视角》关联之道,,关联天下[J];法人杂志;2007年10期

5 梁宇广;;关联理论:引领区域经济发展的新视角[J];当代广西;2007年17期

6 马永祥;;关联理论对英语教学的启示[J];铁道警官高等专科学校学报;2009年03期

7 郭洁;;从关联理论看英语幽默言语的汉译[J];东南亚纵横;2006年03期

8 聂亚昆;;关联理论在英语听力理解中的应用及其对教学的启示[J];江西行政学院学报;2006年S2期

9 马坤;刘玉楼;;从关联理论看非言语行为在课堂上的语用功能[J];山东行政学院山东省经济管理干部学院学报;2007年03期

10 耿秀萍;;关联理论与语言交际中的礼貌原则[J];辽宁行政学院学报;2009年02期

相关会议论文 前10条

1 闻艳;;关联理论视角下的广告翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

2 夏雨;;从关联理论看英语影视字幕汉译[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年

3 王娟;;从关联理论角度探讨话语标记语well的语用功能[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

4 吴文辉;;隐喻的关联性分析[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

5 陈曦;;寻求听力理解中的最佳相关[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年

6 林凤来;;《围城》中的幽默比喻及其英译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

7 涂秀青;;认知、逻辑分析与翻译[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年

8 鲍德旺;杨士超;;关联理论与语用翻译关系之解析[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年

9 靳宁;贾德江;;再论关联理论对翻译的解释力[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

10 朱犁

本文编号:1847022


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/fashilw/1847022.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6d7db***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com