英文合同法语篇的语法衔接手段
发布时间:2018-06-05 02:39
本文选题:衔接 + 语法衔接手段 ; 参考:《山东大学》2009年硕士论文
【摘要】: 自从1976年韩礼德和哈桑开创性地提出其衔接理论,研究语篇衔接的著述大量出现。然而,有关法律语言的衔接手段的研究仍相对较少。本文旨在利用韩礼德和哈桑(1976)的衔接理论来分析英语合同法语篇的语法衔接手段。 二十世纪七十年代以来,法律语篇的研究为研究者所关注。一方面,法律语言在法律活动中发挥重要作用,另一方面,法律也为语言学研究提供了丰富的资源。随着法律语言学的发展,关于法律语言的各种研究也逐渐增多。但是,从语篇衔接的角度对法律语言进行研究的论著却相对较少。合同法语篇具有独特的特点。由于涉及当事人各方的权利义务,其对语言精确度的追求可谓是孜孜不倦。因此,英语合同法语篇中的衔接手段也呈现出一定的规律。 本文对英文合同法语篇中的各种语法衔接手段(包括照应,替代,省略,和连接)的出现频率进行数据分析,并通过大量的例证详细分析英文合同法语篇中的语法衔接手段,从而剖析英文合同法语篇中语法衔接手段的应用,并发现其总体规律。 本研究的语料库由《联合国国际货物买卖合同公约》(1980)、国际统一私法协会UNIDROIT《国际商事合同通则》(1994)、《欧洲合同法原则》(1998)和美国《统一商法典》组成,共计199,118英文单词。首先,作者识别语料中的各种语法衔接手段,并根据韩礼德和哈桑(1976)的衔接手段分类方法对之进行分类;其次,统计各种语法衔接手段的出现频率,并进行数据分析;再次,通过例证详细描述并讨论英文合同法语篇中各种语法衔接手段的使用情况;最后,总结英文合同法语篇中语法衔接手段的运用特点,并分析其原因。 作者通过分析发现,首先,总体来讲,英文合同法语篇采用较多的语法衔接手段——平均每千词中有多达158.745个语法衔接项。也就是说,语法衔接手段在英语合同法语篇的衔接中起到了很重要的作用。其次,各种不同种类的语法衔接手段的出现频率之间也表现出很大的差异。照应出现的频率最高;替代和省略几乎很少出现;连接的出现频率居中。另外,作者也发现,英语合同法语篇所采用的语法衔接手段比较单一,缺乏多样性。英语合同法语篇中语法衔接手段所表现出来的上述特点可归因于法律语言的特殊性质。 作者期待本文能够有助于英文合同法的理解、促进法律英语的教学,并能够服务于法律翻译实践。
[Abstract]:Since Halliday and Hasan put forward their cohesion theory in 1976, there have been a lot of works on textual cohesion. However, the research on the cohesive devices of legal language is still relatively few. This paper aims to use Halliday and Hasan's cohesion theory to analyze the grammatical cohesive devices in English contract law texts. Since the 1970s, the study of legal discourse has attracted much attention. On the one hand, legal language plays an important role in legal activities, on the other hand, law also provides abundant resources for linguistic research. With the development of forensic linguistics, various studies on legal language are gradually increasing. However, there are relatively few studies on the legal language from the perspective of discourse cohesion. The text of contract Law has its unique characteristics. Due to the rights and obligations of the parties involved, the pursuit of language accuracy is tireless. Therefore, the cohesive devices in English contract law texts also show certain rules. This paper analyzes the frequency of grammatical cohesion (including anaphora, substitution, ellipsis, and connection) in English contract Law discourse, and analyzes the grammatical cohesion devices in English contract Law discourse through a large number of examples. This paper analyzes the application of grammatical cohesive devices in English contract law discourse and finds out its general rules. The corpus of this study consists of the United Nations Convention on contracts for the International Sale of goods (1980), the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit) UNIDROIT, principles of International Commercial contracts (1994), principles of European contract Law (1998) and the United States Code of Commerce (USC), with a total of 199118 English words. First, the author identifies various grammatical cohesion devices in the corpus and classifies them according to Halliday and Hasan's cohesion classification methods; secondly, statistics the frequency of grammatical cohesion devices and carries out data analysis. The use of various grammatical cohesion devices in English contract law discourse is described and discussed in detail through examples. Finally, the characteristics of grammatical cohesion in English contract law discourse are summarized and the reasons are analyzed. The author finds that, first of all, there are more grammatical cohesion devices in English contract law texts-there are 158.745 grammatical cohesion items per thousand words on average. That is to say, grammatical cohesion plays an important role in the cohesion of English contract law texts. Secondly, the frequency of different grammatical cohesive devices also shows great differences. The frequency of anaphora is the highest; substitution and omission are almost rare; the frequency of connection occurs in the middle. In addition, the author also finds that the grammatical cohesive devices used in English contract law texts are relatively simple and lack of diversity. The features of grammatical cohesion in English contract law texts can be attributed to the special nature of legal language. The author hopes that this paper can contribute to the understanding of English contract law, promote the teaching of legal English, and serve the practice of legal translation.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H314;D90-055
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 杜金榜;论法律语言学研究及其发展[J];广东外语外贸大学学报;2003年01期
2 潘庆云;西方法律语言学初探[J];修辞学习;2004年01期
,本文编号:1980080
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/fashilw/1980080.html