从优选论视角看判决书翻译中的语用充实现象
发布时间:2019-03-22 07:35
【摘要】: 本文受优选论及Vijay Bhatia教授的应用体裁分析的研究启示,对中国判决书中译英中存在的语用充实现象进行研究。翻译中的语用充实是指译者首先借助充实对原文进行全面、深刻的理解,接着再把这种充分的理解在目的语翻译中体现出来。根据译者对句子中不同成分的充实的结果,本文将语用充实分成以下几个类别并分别举例说明。文中的语用充实包括:指示类、概念类、主题类、语篇衔接类、含义类、法律解释类语用充实。 本文中构建的理论框架主要受优选论启示。优选论的核心思想是在看待某一现象时,它包括了一系列的限制条件来评判一些候选项,直到评选出最佳候选项。在这样的理论影响下,并结合Vijay Bhatia教授关于应用体裁分析的理论框架,本文选择了以下四个翻译限制条件来分析中国判决书翻译中的语用充实现象。这四个限制条件分别为:文本限制、体裁限制、专业操作限制以及专业文化限制。本文的研究重点就是运用以上这四个限制条件来分析、评价中国判决书翻译中语用充实现象的合适性,并能够为中国判决书翻译质量的提高,乃至中国法律翻译研究做一定贡献。
[Abstract]:In this paper, the pragmatic enrichment phenomenon in the translation of Chinese judgments into English is studied, which is enlightened by the study of the application genre analysis by Professor Vijay Bhatia. Pragmatic enrichment in translation refers to the translator's comprehensive and profound understanding of the original text by means of enrichment, and then reflects this full understanding in the target language translation. According to the results of the translator's enrichment of the different elements in the sentence, this paper divides pragmatic enrichment into the following categories and illustrates them with examples. Pragmatic enrichment includes demonstrative class, conceptual class, subject class, textual cohesion class, implicature class and pragmatic enrichment of legal interpretation class. The theoretical framework constructed in this paper is mainly enlightened by the theory of optimization. The core idea of optimization theory is that when it looks at a phenomenon, it includes a series of constraints to judge some candidates until the best candidate is selected. Under the influence of this theory, and in combination with Professor Vijay Bhatia's theoretical framework of applied genre analysis, this paper chooses the following four translation constraints to analyze pragmatic enrichment in Chinese judgement translation. The four restrictions are text restriction, genre restriction, professional operation restriction and professional culture restriction. The research focus of this paper is to analyze and evaluate the appropriateness of pragmatic enrichment in the translation of Chinese judgments and to improve the quality of translation of judgments in China by using the above four constraints to analyze and evaluate the appropriateness of pragmatic enrichment in the translation of judgments in China. Some contributions have been made to the study of legal translation in China.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:D90-055;H315.9
本文编号:2445395
[Abstract]:In this paper, the pragmatic enrichment phenomenon in the translation of Chinese judgments into English is studied, which is enlightened by the study of the application genre analysis by Professor Vijay Bhatia. Pragmatic enrichment in translation refers to the translator's comprehensive and profound understanding of the original text by means of enrichment, and then reflects this full understanding in the target language translation. According to the results of the translator's enrichment of the different elements in the sentence, this paper divides pragmatic enrichment into the following categories and illustrates them with examples. Pragmatic enrichment includes demonstrative class, conceptual class, subject class, textual cohesion class, implicature class and pragmatic enrichment of legal interpretation class. The theoretical framework constructed in this paper is mainly enlightened by the theory of optimization. The core idea of optimization theory is that when it looks at a phenomenon, it includes a series of constraints to judge some candidates until the best candidate is selected. Under the influence of this theory, and in combination with Professor Vijay Bhatia's theoretical framework of applied genre analysis, this paper chooses the following four translation constraints to analyze pragmatic enrichment in Chinese judgement translation. The four restrictions are text restriction, genre restriction, professional operation restriction and professional culture restriction. The research focus of this paper is to analyze and evaluate the appropriateness of pragmatic enrichment in the translation of Chinese judgments and to improve the quality of translation of judgments in China by using the above four constraints to analyze and evaluate the appropriateness of pragmatic enrichment in the translation of judgments in China. Some contributions have been made to the study of legal translation in China.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:D90-055;H315.9
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 朱玉鑫;从关联理论看法律文本翻译的语用充实[D];安徽大学;2012年
,本文编号:2445395
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/fashilw/2445395.html