当前位置:主页 > 法律论文 > 婚姻法论文 >

《澳大利亚1961年婚姻法》中被动句的翻译

发布时间:2017-08-18 10:45

  本文关键词:《澳大利亚1961年婚姻法》中被动句的翻译


  更多相关文章: 被动句 《澳大利亚1961年婚姻法》 翻译策略


【摘要】:本文是一篇针对法律英语文本中被动句的翻译报告。被动句作为语言的基本句式结构,无论在中文还是英文篇章中都很常见。因此,在法律英语翻译实践中,被动句式翻译的好坏直接影响了整个译文的质量,进一步影响了读者对原文本的理解。译者收集整理的各类法律文本涵盖了起诉书、答辩状、上诉状、立法文本,如婚姻法等,其最大特点之一就是被动句的使用尤为频繁。译者以自己翻译的《澳大利亚1961年婚姻法》为例,探讨法律英语文本中被动句的类型及其翻译策略。 首先,译者介绍了被动句在法律英语中的重要性。其次,,译者简要分析了被动句的类型。再次,译者以《澳大利亚1961年婚姻法》中被动句为例,讨论了三种翻译策略:译为主动句、译为被动句、译为无主句。最后,对翻译实践中的经验和教训进行总结。
【关键词】:被动句 《澳大利亚1961年婚姻法》 翻译策略
【学位授予单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • 第一章 引言7-8
  • 1.1 材料简介7
  • 1.2 选题意义7
  • 1.3 报告结构7-8
  • 第二章 英语中被动句的类型8-12
  • 2.1 有施动者的被动句8-10
  • 2.2 无施动者的被动句10
  • 2.3 it 作形式主语的被动句10-12
  • 第三章 《澳大利亚 1961 年婚姻法》中被动句的翻译策略12-18
  • 3.1 译为被动句12-14
  • 3.2 译为主动句14-16
  • 3.3 译为无主句16-18
  • 第四章 结语18-19
  • 参考文献19-20
  • 附录 1 原文20-55
  • 附录 2 译文55-78
  • 致谢78

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 马雯;;被动语态在法律英语中的运用及翻译[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2008年04期

2 熊松;法律英语中被动语态的几种译法[J];贵州省政法管理干部学院学报;2001年01期

3 何芳兰;黄琳;;英语被动语态的翻译[J];考试周刊;2011年34期

4 刘明东;英语被动语态的语用分析及其翻译[J];中国科技翻译;2001年01期

5 黄莹;;被动语态在物流英语中的应用及翻译策略[J];三明学院学报;2009年03期

6 张欲晓;浅谈英语被动语态的汉译技巧[J];沈阳师范大学学报(社会科学版);2004年02期



本文编号:694174

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hyflw/694174.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1a4cb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com