《理解财务管理与风险管理》的英汉翻译实践报告
发布时间:2022-08-13 17:10
《理解财务管理与风险管理》是由北京大学出版社于2006年出版的《商务学》(第7版)的第20章。该章全面、系统地向读者介绍了商务学中关于财务管理与风险管理的各方面知识,阐述了商务学这一学科的智慧。在对《理解财务管理与风险管理》文本进行英译汉的过程中,为使译文在意义上和风格上即贴近源语言又贴近目的语,笔者发现在翻译时需要使用大量的词性转换翻译策略,并且该策略贯穿整篇文本。词性转换这一翻译策略的类型多样,而且译法错综复杂,既是该文本翻译过程中的重点也是难点。因此,词性转换翻译策略非常值得研究。尤金·奈达的“功能对等”理论强调源本文和译文在功能上达到对等。本翻译实践报告在研究词性转换这一翻译策略时,以尤金·奈达的“功能对等”理论为指导。通过列举大量的案例对文本中名词的词性转换、动词的词性转换、形容词的词性转换、副词的词性转换和介词的词性转换现象进行阐述、研究、归纳并总结。具体体现在名词可以转换成动词和形容词;动词可以转换成名词;形容词可以转换成名词、动词和副词;副词可以转换成名词和形容词;介词可以转换成名词和动词。总之在翻译实践过程中,笔者践行理论指导实践的准则,对词性转换这一翻译策略进行细致...
【文章页数】:98 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第1章 翻译项目介绍
1.1 项目目的
1.2 文本介绍
第2章 翻译过程
2.1 翻译前准备过程
2.1.1 准备翻译材料
2.1.2 积累商务相关专业词汇
2.1.3 准备相关工具书
2.2 翻译过程
2.3 文本校对
第3章 翻译案例分析
3.1 《商务学》文本的翻译问题
3.2 尤金·奈达“功能对等”理论
3.3 解决方案
3.3.1 名词的词性转换
3.3.2 动词的词性转换
3.3.3 形容词的词性转换
3.3.4 副词的词性转换
3.3.5 介词的词性转换
第4章 翻译实践报告总结
4.1 总结
4.2 启示
参考文献
附录
1. 原文与译文
2. 翻译术语对照表
致谢
本文编号:3677425
【文章页数】:98 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第1章 翻译项目介绍
1.1 项目目的
1.2 文本介绍
第2章 翻译过程
2.1 翻译前准备过程
2.1.1 准备翻译材料
2.1.2 积累商务相关专业词汇
2.1.3 准备相关工具书
2.2 翻译过程
2.3 文本校对
第3章 翻译案例分析
3.1 《商务学》文本的翻译问题
3.2 尤金·奈达“功能对等”理论
3.3 解决方案
3.3.1 名词的词性转换
3.3.2 动词的词性转换
3.3.3 形容词的词性转换
3.3.4 副词的词性转换
3.3.5 介词的词性转换
第4章 翻译实践报告总结
4.1 总结
4.2 启示
参考文献
附录
1. 原文与译文
2. 翻译术语对照表
致谢
本文编号:3677425
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/fengxianguanli/3677425.html