基于吉尔理解等式的IBM CSC项目交传实践报告
发布时间:2022-01-13 22:40
经济全球化的发展使世界各国联系更为紧密,英语成为全球通用语言。然而近些年,另外一个“通用语言”正在悄然兴起,那就是志愿服务。许多企业在开展商业运营和经营管理之外,积极承担企业社会责任,向社会推出志愿服务。IBM企业全球志愿服务队(CSC)项目就是其中的一个代表。该项目团队成立于2008年,作为IBM“全球公民一揽子计划”的一部分,其目的在于解决世界各地社区内的关键问题,同时培养员工的领导技能。笔者有幸于2016年10月,以实习生身份全程参与其在中国的第34支队伍的工作,主要采用交替传译的方式在项目访谈和会议中进行口译,录音的总时长近50个小时。项目主要以商业咨询访谈的形式展开,文本语言较为正式,主题涉及盲人按摩医疗保健业务的推广与营销,专业性较强,对译员的理解能力提出了较高的要求。译员对讲话人讲话内容的理解是口译过程中最基本、关键的环节,在很大程度上影响着译文的质量。为提升翻译质量和翻译能力,笔者以吉尔的“理解等式”为指导,将知识分为语内知识和语外知识,并按照此分类将遇到的困难分为语内难点和语外难点。其中,语内难点主要包括数字、术语、口音和长难句,而语外难点主要包括百科知识、行业背景以...
【文章来源】:成都理工大学四川省
【文章页数】:86 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Interpretation Task
1.1 Introduction to IBM CSC
1.2 Introduction to Main Work of the Task
1.2.1 Interpretation and Translation Work
1.2.2 Administrative Work
1.2.3 Tour Guide Work
1.3 Process of the Project
Chapter Two Preparation for the Interpretation Task
2.1 Preparation for Linguistic Knowledge
2.1.1 An Introduction to Consecutive Interpreting Theory
2.1.2 Knowledge and Skill Preparation
2.1.3 Tool Preparation
2.2 Preparation for Extralinguistic Knowledge
2.2.1 Information Collection for IBM CSC
2.2.2 Information Collection for IBMers and Client
2.2.3 Physical and Psychological Preparation
Chapter Three Application of Gile’s Comprehension Equation in Interpretation
3.1 Introduction to Gile’s Comprehension Equation
3.2 Difficulties
3.2.1 Linguistic Difficulties
3.2.2 Extralinguistic Difficulties
3.3 Solutions
3.3.1 Omission
3.3.2 Addition
3.3.3 Paraphrasing
3.3.4 Other Solutions
Chapter Four Summary of the Interpretation Task
4.1 Evaluations from IBMers, Client and Partner
4.2 Self-evaluation
Conclusion
Bibliography
Appendix A Transcript
Appendix B Glossary
Appendix C Media Reports on the Project
【参考文献】:
期刊论文
[1]听辨能力训练与交替传译质量提升之关联度研究——基于交替传译认知负荷模式的实证研究[J]. 王晓露,纪蓉琴. 外语电化教学. 2015(02)
[2]企业志愿服务:联结社会 催化价值[J]. 李长海. WTO经济导刊. 2014(10)
[3]认知心理因素对口译策略的影响——职业译员与学生译员交替传译之实证研究[J]. 王湘玲,胡珍铭,邹玉屏. 外国语(上海外国语大学学报). 2013(01)
[4]加强企业英语口译教学的策略研究[J]. 王思慧,孙相有. 科技致富向导. 2011(20)
[5]从吉尔的口译模式看商务英语口译能力要素的构成[J]. 程跃珍. 华北电力大学学报(社会科学版). 2010(04)
[6]英语专业本科学生汉英交传笔记特征及其与口译成绩的关系——一项基于学生交传笔记的实证研究[J]. 刘建军. 外语界. 2010(02)
[7]基于汉、英语平行语料库的翻译数据库设计[J]. 何莲珍. 现代外语. 2007(02)
[8]交传的互文性解构模式及运用[J]. 啜京中. 外语与外语教学. 2007(01)
[9]口译应变策略[J]. 王绍祥. 中国科技翻译. 2004(01)
[10]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2003(03)
本文编号:3587269
【文章来源】:成都理工大学四川省
【文章页数】:86 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Interpretation Task
1.1 Introduction to IBM CSC
1.2 Introduction to Main Work of the Task
1.2.1 Interpretation and Translation Work
1.2.2 Administrative Work
1.2.3 Tour Guide Work
1.3 Process of the Project
Chapter Two Preparation for the Interpretation Task
2.1 Preparation for Linguistic Knowledge
2.1.1 An Introduction to Consecutive Interpreting Theory
2.1.2 Knowledge and Skill Preparation
2.1.3 Tool Preparation
2.2 Preparation for Extralinguistic Knowledge
2.2.1 Information Collection for IBM CSC
2.2.2 Information Collection for IBMers and Client
2.2.3 Physical and Psychological Preparation
Chapter Three Application of Gile’s Comprehension Equation in Interpretation
3.1 Introduction to Gile’s Comprehension Equation
3.2 Difficulties
3.2.1 Linguistic Difficulties
3.2.2 Extralinguistic Difficulties
3.3 Solutions
3.3.1 Omission
3.3.2 Addition
3.3.3 Paraphrasing
3.3.4 Other Solutions
Chapter Four Summary of the Interpretation Task
4.1 Evaluations from IBMers, Client and Partner
4.2 Self-evaluation
Conclusion
Bibliography
Appendix A Transcript
Appendix B Glossary
Appendix C Media Reports on the Project
【参考文献】:
期刊论文
[1]听辨能力训练与交替传译质量提升之关联度研究——基于交替传译认知负荷模式的实证研究[J]. 王晓露,纪蓉琴. 外语电化教学. 2015(02)
[2]企业志愿服务:联结社会 催化价值[J]. 李长海. WTO经济导刊. 2014(10)
[3]认知心理因素对口译策略的影响——职业译员与学生译员交替传译之实证研究[J]. 王湘玲,胡珍铭,邹玉屏. 外国语(上海外国语大学学报). 2013(01)
[4]加强企业英语口译教学的策略研究[J]. 王思慧,孙相有. 科技致富向导. 2011(20)
[5]从吉尔的口译模式看商务英语口译能力要素的构成[J]. 程跃珍. 华北电力大学学报(社会科学版). 2010(04)
[6]英语专业本科学生汉英交传笔记特征及其与口译成绩的关系——一项基于学生交传笔记的实证研究[J]. 刘建军. 外语界. 2010(02)
[7]基于汉、英语平行语料库的翻译数据库设计[J]. 何莲珍. 现代外语. 2007(02)
[8]交传的互文性解构模式及运用[J]. 啜京中. 外语与外语教学. 2007(01)
[9]口译应变策略[J]. 王绍祥. 中国科技翻译. 2004(01)
[10]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2003(03)
本文编号:3587269
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/shequguanli/3587269.html